Hebrew:
proper use is second person (singular/plural male/female) only and the imperative form is its own time tense, but commonly people use the future tense (except for some verbs)
proper use:
קרא kra male singular
קראי kir'i female singular
קראו kir'u plural (when there are two males and more its always male form) male (+ female); 1 male 1 female is this form.
קראנה krana plural female (if theres one male and 2+ females its this form)
That is actually interesting. In Russian, the singular&informal form is often used for slogans, appeals, etc (informal appeals, of course) – exactly because it is informal. The formal&plural form, instead, could be understood a bit like "read right now!", "read what's written here!", though the general meaning ("read books!") is also there. I.e., in Russian the singular form is, I suppose, better for exactly the same reason that you suppose in French the plural form is better. If, on the same bag, some inscriptions use the singular form and other inscriptions use the plural form, that would probably look a bit strange. So?..So I suppose the latter would work better.
Dutch: Lees !
Sanskrit: पठ
Urdu: پڑھو
Persian: بخوان
Hindi: पढ़ो
Punjabi: ਪੜ੍ਹੋ
Gujarati: વાંચો
In Polish it is the same, only the orthography is different: czytajCroatian/Bosnian/Serbian/Montenegrin: čitaj
Well, Polish cannot have "i" after "cz" anyway.^ I think the pronunciation of "i" and "y" is different.
Hebrew:
proper use is second person (singular/plural male/female) only and the imperative form is its own time tense, but commonly people use the future tense (except for some verbs)
proper use:
קרא kra male singular
קראי kir'i female singular
קראו kir'u plural (when there are two males and more its always male form) male (+ female); 1 male 1 female is this form.
קראנה krana plural female (if theres one male and 2+ females its this form)
common use:
תקרא tikra male singular
תקראי tikre'i female singular
תקראו tikre'u plural male/female