reality-check

Discussion in 'Italian-English' started by rocknrollelena, Dec 7, 2007.

  1. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Stockholm
    Italy, Italian
    Ciao! Secondo voi questo termine, nel contesto del marketing e delle vendite, va tradotto o lasciato in inglese?
    Si parla di una ditta che fa prodotti di consumo per il mercato degli adolescenti:

    "The CEO recruited several high school students as regular reality-check consultants"
     
  2. SPQR Senior Member

    US
    American English
    Si trova sul internet:
    ...un utile strumento per tenere sotto controllo la realtà...
    ...per non perdere di vista la realtà...

    e

    "reality check"
     

Share This Page

Loading...