really expose him for the hustler he was (tiempo verbal: lo muestre/mostrara)

Sietelunas

New Member
Spanish and English
Hola, buenas:

Me surge la duda sobre cómo debería ser la frase en español, desde un punto de vista de tiempos verbales y teniendo en cuenta las normas periodísticas. En el original viene así:

In an Oedipal rage, Jann Wenner attacked Baranco in the only way he knew how: He assigned writer Robin Green, his resident assassin, to profile him in Rolling Stone and “really expose him for the hustler he was,” he said.

La traducción:

En un ataque de ira edípica, Jann Wenner embistió contra Baranco de la única manera que sabía: le encargó a la periodista Robin Green, su asesina de confianza, que escribiera un artículo para "Rolling Stone" que "lo muestre como el estafador que en realidad es", le dijo.

Sin embargo, tengo duda sobre si debería ser así o si podría traducirse de este otro modo:

En un ataque de ira edípica, Jann Wenner embistió contra Baranco de la única manera que sabía: le encargó a la periodista Robin Green, su asesina de confianza, que escribiera un artículo para "Rolling Stone" que "lo mostrara como el estafador que en realidad era", le dijo.

¿Cómo quedaría mejor?

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Nota de moderación: el título del hilo debe incluir tu duda específica (regla 3). Gracias y bienvenida/o (JeSuisSnob, mod)
 
Last edited by a moderator:
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    De la segunda manera.

    No veo dónde hay modificación de los tiempos verbales.

    Si te refieres en concreto a "expose", sigue el mismo régimen que "to profile", que hay que traducir, ambos, por pretérito imperfecto de subjuntivo: que escribiera y que lo mostrara.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S.)
    Yo estoy de acuerdo con @Agró. (Observo que casi siempre estoy de acuerdo con @Agró en este foro). "to profile" y "expose" son infinitivos en inglés, no el tiempo presente. Esa construcción no es posible en español; por lo tanto, el traductor tiene que tomar una decisión. Y la segunda es la más lógica.
     

    friasc

    Senior Member
    Eng, Sp (USA)
    De entrada una pequeña corrección : "he said" no quiere decir "le dijo" sino "dijo él", o "dijo" a secas. También puedes recurrir a un circunloquio del tipo "según el fundador de la revista", etc. Por cierto, la frase original no deja claro a quién se refiere ese he: ¿al periodista o al editor de la revista?

    En este caso, al igual que en cualquier texto narrativo, teóricamente hay tres formas de introducir un discurso citado:

    ...que "lo muestre como el estafador que en realidad es", dijo él. (estilo directo, con comillas)
    ...que, según él, lo mostrara como el estafador que en realidad era. (estilo indirecto, sin comillas y con la cita adaptada al marco enunciativo en el que aparece)

    También está el estilo indirecto libre, en el que el narrador no reproduce textualmente las palabras de la persona sino que las interpreta adoptando su perspectiva. Desde luego, sin comillas:

    ...de la única manera que sabía: le encargaría a la periodista Robin Green [...] que escribiera un artículo [...] que lo mostrara como el estafador que en realidad es. (A partir de los dos puntos, hay una enumeración de deseos sin que se sepa si éstos son expresados verbalmente o no).
     

    Sietelunas

    New Member
    Spanish and English
    Muchísimas gracias por vuestras rápidas respuestas, me habéis ayudado muchísimo. ¡Gracias y saludos a todos!
     
    < Previous | Next >
    Top