Rear-/Side-View Mirror (car glossary)

< Previous | Next >

brod0139

Member
English - U.S.A.
Oi pessoal,

eu estou estudando o vocabulário relacionado com o carro. Quais são as palavras para "side-veiw" e "rear-view" mirror?

Isso é o mais importante, mas se vocês por acaso sabem as palavras para as siguintes palarvras inglesas, seria legal também.

Power Windows
Side-View Mirror
Blinker

Gas Pedal
Break Pedal
Back Seat

Front Seat

Passenger Seat

Driver’s Seat
Gas Cap



Cabin Light
GPS
 
  • uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    side-view mirror = espelho lateral
    rear-view mirror = espelho retrovisor

    Power Windows = não sei (?)
    Side-View Mirror = espelho lateral
    Blinker = seta de direção ou, popularmente, pisca-pisca

    Gas Pedal = pedal do acelerador
    Break Pedal = pedal do freio
    Back Seat = banco traseiro

    Front Seat = banco dianteiro

    Passenger Seat = banco do passageiro

    Driver’s Seat = banco do motorista
    Gas Cap = não sei (?)

    Cabin Light = lâmpada ou luz de cortesia
    GPS = GPS
     
    Last edited:

    leolino

    Member
    Portuguese - Brazilian
    O problema é que, assim como há diferenças entre o inglês americano e o britânico (fender x wing, trunk x boot, hood x bonnet etc.), também o português brasileiro e o europeu têm variações no vocabulário automobilístico. Felizmente, nos termos que você apontou, não são tantas. Onde eu conhecer as variações européias, aponto-as.

    Power windows - "vidros com controle elétrico", "vidros com acionamento elétrico", "vidros elétricos" (o mais comum). No Brasil, freqüentemente diz-se apenas "vidros", o que, às vezes, causa alguma confusão.

    Side-view mirror, rear-view mirror - "espelhos retrovisores", ou simplesmente "retrovisores". Pode-se dizê-los laterais ou centrais, para fazer a distinção entre side-view e rear-view.

    Blinker - "seta", "pisca-pisca". Sometimes, generically, "sinal". Formally, "indicadores de direção".

    Gas pedal - "pedal do acelerador", ou, simplesmente, "acelerador". Existe "pedal do gás", mas essa expressão não é tão comum.

    Brake pedal - "pedal do freio", ou, simplesmente, "freio" (o que também causa confusão). Em Portugal, "pedal do travão".

    Back seat, front seat, passenger seat, driver's seat - aqui a tradução é literal: "banco de trás", "banco da frente", "banco do passageiro", "banco do motorista". Em vez de "banco", pode-se dizer "assento" - é mais formal.

    Gas cap - "tampa [ou tampão] do tanque de combustível". Costuma-se reduzir para "tampa da gasolina" ou "tampa do tanque".

    Cabin light - "luz interna", "luz(es) de cortesia".

    GPS - GPS mesmo, "navegador", "sistema de navegação" ou, ainda, "navegador com GPS" - pode parecer redundante, mas há sistemas de navegação que não usam GPS.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    "navegador com GPS" - pode parecer redundante, mas há sistemas de navegação que não usam GPS.
    E mesmo que fosse, quem disse que o povo em geral liga para redundância? ;)

    Agora, falando sério, gente, faz tempo que não vejo um post adicional longo que realmente adiciona conhecimento, dentro do contexto, sem derivar.

    Excelente contribuição, leolino! :thumbsup::thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top