1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

Receipt of boot

Discussion in 'Italian-English' started by Sharpener, Apr 20, 2010.

  1. Sharpener Member

    Domanda tecnica, argomento: tasse.

    Vi dico la frase completa che e' meglio:
    "Receipt of boot (cash, securities...) will cause recognition of gain"

    Escludo che si traduca "boot" con stivale!

    Finora ho trovato solo una definizione del tipo:
    "Money or other property that is not like-kind and is given to make up the difference in value between two properties exchanged"

    Si puo' dire dunque genericamente boot = compenso in denaro?

    Last edited by a moderator: Apr 20, 2010
  2. CPA Senior Member

    British English/Italian - bilingual
    Temo di no, perché la differenza può essere versata anche in beni (un'auto, un oggetto di valore).

    Qui c'è un esempio tratto da AllBusiness:

    Example: In an exchange of property under section 1031 of the Internal Revenue Code , Collins exchanges her warehouse worth $1,000,000 and receives Baker's land worth $1,250,000. Collins pays $240,000 cash and a car worth $10,000 to boot in order to equalize the values of properties exchanged. The car and cash are boot.

Share This Page