Receivables and payables

Filomeno's brother

Senior Member
Argentina / Spanish
¡Hola a todos!
He regresado para preguntarles cómo puedo traducir carry receivables and payables en este contexto:
This income [operating income, talking about capital maintenance] is distributable except to the small extend that additional monetary working capital may be requiered to carry additional receivables and payables. These elements are not costs, however.
Conozco las traducciones de receivable y de payable como adjetivos: a cobrar y pagadero, respectivamente; pero busco la traducción justa para el contexto citado.
Desde ya, muchas gracias. Saludos cordiales.
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola hermano de Filomeno:

    En tu contexto, opino que los términos "receivables" y "payables" no constituyen adjetivos, sino mas bien sustantivos y puntualizando aún más, se refieren a nombres específicos de cuentas.

    Por ende, el fragmento "to carry additional receivables and payables", pienso, salvo mejores alternativas, que puede traducirse como "para soportar cuentas por cobrar y por pagar adicionales".

    Espero te ayude, pero sobretodo que los demás colegas foristas te brinden otras posibilidades de traducción para que tengás de dónde escoger la que mejor se acople a tu contexto.

    Saludos a vos y a Filomeno,
     

    Filomeno's brother

    Senior Member
    Argentina / Spanish
    Estimado Ayutuxte:

    ¡Muchísimas, muchísimas gracias una vez más! ¡Gracias, gracias!...​


    Quizá me expresé mal; no tengo dudas de que, en el contexto que cité, los términos resaltados funcionan como sustantivos. Quise manifestar que, si bien conocía su traducción como adjetivos, desconocía cómo podían traducirse en el caso planteado, en el cual, reitero, aparecen como sustantivos.​


    Tu traducción coincide con la que tenía en mente; la tomaré con tranquilidad. Bah, en realidad, la tranquilidad se debe a que la traducción proviene de vos.​


    Te comento que todas estas traducciones forman parte de un proyecto académico de investigación contable llamado "Bases teóricas del capital computable para medir los resultados de un período".​


    Saludos argentinos.​


    Filomeno's brother
    P. D.: Perdón por el voseo; lo uso para expresar confianza.​
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Hermano de Filomeno:

    No tenés absolutamente nada de nada que agradecer. Si colaboro con este foro es precisamente porque me gusta aprender y compartir lo poco que sé con los demás. La mejor recompensa que puedo tener es la de sacar, bueno al menos trato de intentar sacar ya que muchas veces fracaso, de un apuro a alguien con la terminología financiera/contable bilingue, de la cual por desgracia no es mucha la bibliografía con la que se cuenta y de allí el extraordinario aporte de este foro de Word Reference, el cual me permite ayudar aunque de forma muy limitada, dada la escasez de mis conocimientos.

    Así que desde la mas pequeña de las naciones hispanoamericanas (El Salvador), un fraternal saludo a la Argentina.
     

    Maika

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Hola hermano de Filomeno:

    En tu contexto, opino que los términos "receivables" y "payables" no constituyen adjetivos, sino mas bien sustantivos y puntualizando aún más, se refieren a nombres específicos de cuentas.

    Por ende, el fragmento "to carry additional receivables and payables", pienso, salvo mejores alternativas, que puede traducirse como "para soportar cuentas por cobrar y por pagar adicionales".

    Espero te ayude, pero sobretodo que los demás colegas foristas te brinden otras posibilidades de traducción para que tengás de dónde escoger la que mejor se acople a tu contexto.

    Saludos a vos y a Filomeno,
    Estoy de acuerdo con esa traducción.

    Saludos !
     
    < Previous | Next >
    Top