Receivables and payables

  • TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    No hay contexto, Fernando, aparece en un listado que aporta el autor acerca de requisitos a la hora de montar una empresa.

    Mil gracias de todos modos. Como siempre :)
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola otra vez Traductora:

    Una vez mas de acuerdo con Fernando. Nosotros de este lado del mundo decimos casi siempre "por cobrar" o "por pagar". Cambiamos la preposición "a" por "por" (valga la redundancia). Y sí, como que haría falta un poco de contexto ya que "a/por cobrar" y "a/por pagar" puede referirse a muchos conceptos contables:

    Cuentas a/por Cobrar/Pagar
    Documentos a/por Cobrar/Pagar
    Efectos a/por Cobrar/Pagar, etc.

    Aunque como bien dice Fernando, ante la ausencia de contexto, lo mas recomendable es irse por el genérico "cuentas" ya sea a/por cobrar/pagar. Es lo mas sensato y seguro.

    De nuevo, un saludo fraterno hasta la Madre Patria.
     

    Jose Miguel Marin

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Pueden ser saldos de Clientes y Proveedores, en una acepción más restringida. En genérico y en terminos contables y financieros receivables /payables, son saldos a cobrar (por eso clientes ) o a pagar (por eso proveedores).
    jm
     
    < Previous | Next >
    Top