receivables-backed

madonna77

Senior Member
Argentina-Español
Quisiera saber si entendí bien esta frase. Es un documento sobre una empresa que brinda asesoramiento financiero.

Rating Methodology: XXX approach to rating credit card receivables-backed securities

Metodología de las calificaciones: enfoque de XXX para calificar cupones de tarjeta de crédito respaldados por activos

Encontré credit card receivables traducido de esa forma, aunque en otras partes del documento está traducido receivables como títulos.
¡¡Muchas gracias!!

Nota de la moderadora: Hilo movido a Financial Terms.
 
Last edited by a moderator:
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Madonna:

    Lo de "credit card receivables-backed securities" decilo, en mi opinión, como "títulos valores garantizados por cuentas por cobrar de tarjetas de crédito". Lo de "cupones" en ese contexto específico francamente, y para mi gusto personal, me suena forzado y rebuscado por lo que yo lo evitaría.


    Saludes
    :).
     

    madonna77

    Senior Member
    Argentina-Español
    Hola Madonna:

    Lo de "credit card receivables-backed securities" decilo, en mi opinión, como "títulos valores garantizados por cuentas por cobrar de tarjetas de crédito". Lo de "cupones" en ese contexto específico francamente, y para mi gusto personal, me suena forzado y rebuscado por lo que yo lo evitaría.



    Saludes
    :).


    Muchas gracias!! Así suena más natural, es verdad.
     
    < Previous | Next >
    Top