Quisiera saber si entendí bien esta frase. Es un documento sobre una empresa que brinda asesoramiento financiero.
Rating Methodology: XXX approach to rating credit card receivables-backed securities
Metodología de las calificaciones: enfoque de XXX para calificar cupones de tarjeta de crédito respaldados por activos
Encontré credit card receivables traducido de esa forma, aunque en otras partes del documento está traducido receivables como títulos.
¡¡Muchas gracias!!
Nota de la moderadora: Hilo movido a Financial Terms.
Rating Methodology: XXX approach to rating credit card receivables-backed securities
Metodología de las calificaciones: enfoque de XXX para calificar cupones de tarjeta de crédito respaldados por activos
Encontré credit card receivables traducido de esa forma, aunque en otras partes del documento está traducido receivables como títulos.
¡¡Muchas gracias!!
Nota de la moderadora: Hilo movido a Financial Terms.
Last edited by a moderator: