reception and front office

7outa

Senior Member
Tunisia arabic
Hi,
Je n'arrive pas à trouver la difference entre "reception" and "front office" en anglais. C'est dans le domaine du tourisme et l'hôtellerie. Je dois traduire une brochure de gestion hôtellière et il y a le mot "réception" qui se répète et à chaque fois je n'arrive pas à me décider.:eek:
Merci d'avance.
 
  • Kavash

    Senior Member
    France French
    Bonjour,

    Tu dois traduire de Eng>Fr ou l'inverse ?

    Sachant que reception est un terme large aussi bien en français qu en Anglais, c'est dur de t'aiguiller.

    En gros il peut y avoir salle de reception, Acceuil, Reception hall enfin trop de possibilités...

    Un petit plus au niveau context pourrait aider.
     

    7outa

    Senior Member
    Tunisia arabic
    Merci Kavash
    Je dois traduire from French to English, concernant le context, des fois on parle de réception as a department, il est question aussi de caisse réception pour gérer tout ce qui est coffre, change, paiement, factures clients...
     

    Kavash

    Senior Member
    France French
    Alors si tu veux pour tout ce qui est reception de paiment ou facture ou quoi que ce soit, j'utiliserai plus delivery ou deliveries, pour tout ce qui reception acceuil utilise plutot reception desk.

    Apres essaie de lier reception avec des specifications genre invoice (facture) cash reception, ousinon deliveries une fois de plus.

    Sinon je ne peux que te conseiller de visiter des sites de synonymes comme celui la dico.isc.cnrs.fr/en/index .html qui est bien remplis de bonnes idées.

    Bon courage ^^
     
    < Previous | Next >
    Top