Reception (en entrepôt)

Gabie

Member
France (French)
Bonjour,

Une question sur laquelle je n'arrive pas à trancher ... la réception de colis en entrepôt.
J'hésite entre "reception", "receiving" et "receipt". Je préfère éviter "receipt" car je garde ce mot pour "ticket de caisse".
J'ai une préférence pour "reception" car cela permet de dire "2, 3, 4 receptions pending", etc. ce qui est difficile avec "receiving".

Bref, est-ce que "reception" est correct pour un terme logistique ... parcel reception, etc. Ou est-ce que cela prêterait à sourire et ferait penser à une réception mondaine ou la réception d'un hôtel (accueil).

???
Merci à tous ceux qui travaillent en entrepôt de m'éclairer.
PS : merci de me préciser s'il y a une différence US/UK.
 
  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    S'il y a réception, il y a livraison : ce qui pourrait te permettre d'utiliser aussi delivery(ies)

    Pour "reception" dans ce contexte, je laisse la place à un "native speaker"
     

    Gabie

    Member
    France (French)
    Merci Gil.
    C'est vrai que l'on peut dire "to take delivery" pour "recevoir". Mais il me faut 2 termes bien distincts entre "delivery" et "reception" (ou "receiving") !
    C'est pour un logiciel ...
     

    Clarinette

    New Member
    french
    Bonjour,

    Quelques pistes:
    On dit "the goods have arrived", "arrival of the goods", "we received the goods", "the goods were checked on arrival".
    On dit aussi "incoming goods" pour parler des marchandises en arrivée.
    J'ai travaillé dans une entreprise de transport et "the reception" était le standard, l'acceuil, donc rien à voir.
    "1, 2,3 receptions pending" => je pense que tu parles d'expéditions en souffrance, donc dans ce cas là on dit "pending shipments" ou "pending deliveries". C'est du moins ce que disent en France les transporteurs lorsqu'il s'exprime en anglais. Mais en irlande je ne l'ai pas entendu. On disait "goods on hold", en attente donc en souffrance.
    Après si on sait que la souffrance est du à une avarie, alors on peut dire tout simplement "claims" (si on a reçu une réclamation client) ou "damages", "damaged goods" ou "damaged shipments".
    Parfois le plus simple est le plus clair.
     

    Gabie

    Member
    France (French)
    Merci Clarinette pour tous ces détails. J'abandonne "reception" alors. Je pense que je vais tourner le mot "réception" avec goods, comme incoming goods ou goods receipt.
     
    < Previous | Next >
    Top