Reception (wedding)

Hi,

I need to prepare my wedding invitations and they have to be also in French. Can you please help? How can I translate the following:

XXX Are delighted to invite you to the wedding of their children XXX which will take place on XXX at XXX Church in XXX. Reception will follow at XXX, in XXX.

My translation so far:


Ont le plaisir de nous faire part du mariage de leurs enfants XXX qui sera célébré le prochaine XXX à l’église XXX à XXX. Reception will follow au restaurant XXX à XXX.
Thanks in advance for your help. If you see any other mistake do not hesitate to correct. Thanks!!!
 
  • Kavash

    Senior Member
    France French
    Ont le plaisir de nous faire part du mariage de leurs enfants XXX qui sera célébré le prochaine XXX à l’église XXX à XXX. Reception will follow au restaurant XXX à XXX.

    Hellou,

    Let me see,

    Ont le plaisir de vous faire part du mariage de leurs enfants xxx qui sera célébré le prochain XXX à l'église XXX à XXX. Le vin d'honneur sera servi au restaurant XXX à XXX.

    I understtod the Reception like a drink and a dinner after the Weeding and in France we call it Le vin d'honneur.

    Hope it helps.

    ++
     

    Helianthus

    Senior Member
    France, French
    pour moi le vin d'honneur ne consiste qu'à boire un verre. Je garderai "réception" s'il s'agit d'un dinner
    "la réception aura lieu au restaurant XX"
    je pense qu'il vaut mieux supprimer "prochain"
    ... qui sera célébré le 14 février à l'église...
     

    Kavash

    Senior Member
    France French
    Oui mais la ca pose soucis, si c'est une reception il n'y a pas de diner, dans ce cas je pencherai plutot pour:
    le vin d'honneur ainsi que le dîner seront servi au resto du coin.

    Car je pense que le fait de vouloir le traduire en Français est surtout voulu pour faire bien classe, donc Reception fait tres basique non ? Le vin d'honneur est une réception a lui-même.

    A propos du prochain on peut le garder mais plutot apres la date comme le 14 février prochain.

    De toute façon c'est une invitation a un marriage donc c'est fait pour eblouir... Alors il faut que ça pète.
     
    Yes, the reception will consist in a large apéritif followed by Lunch, so it will not be the traditional Vin d'honneur as we don't do it in the city center with everybody but just with the same people that will come to the church and lunch. So they will eat first the appetizer outdoors and then we will move indoors to eat lunch. Do you think then that "réception" is the correct word for this?

    Thanks very much for your help!!!!:thumbsup:
     

    Kavash

    Senior Member
    France French
    Donc j'ai pas bien compris l'histoire...

    J'ai juste voulu vendre notre belle expression.

    Mais pas de soucis si vous voulez juste utiliser des petites expressions, c'est vrai c'est qu'un marraige de toute façon, si vous voulez le vendre comme ça c'est vous qui voyez, de toute façon c'est pas le mien :p
     

    viera

    Senior Member
    English/French/Slovak
    Ont le plaisir de nous faire part du mariage
    This means ...are pleased to inform you of the marriage...

    You have to spell it out that this is an invitation.
    ...ont le plaisir de vous inviter au mariage............ et à la réception au Restaurant X...
     

    Lynux

    New Member
    French
    Bonjour!

    Au sujet de "wedding reception", on peut aussi parler de "banquet".
    Par exemple: "la cérémonie religieuse sera suivie d'un banquet..."
     
    < Previous | Next >
    Top