reciprocal pronouns

Magg

Senior Member
Spain / Spanish
Hola,

Creía que entendía más o menos cómo funcionan los pronombres recíprocos en inglés (each other / one another) hasta que una conocida me ha comentado lo siguiente:

Pueden hacer de OD (objeto directo), OI (objeto indirecto) y CC (complemento circunstancial)

-Ellos se ven muy a menudo = They see one another very often. OD
-Nos hacemos regalos en Navidades = We give presents to one another. IO
-No se hablan porqué están enfadados = They don't speak to each other because they are angry. CC

La primera y la segunda frase tengo claro porqué son OD y OI, pero me pierdo por completo con la tercera :confused: . ¿Alguien me lo puede explicar, y darme algún otro ejemplo?

Gracias
 
  • dave

    Senior Member
    UK - English
    Hmmm. I think (but I'm not sure - no doubt a grammarian will correct me if I' wrong) that it is equally correct to translate your sentences as follows:

    They see each other very often
    We give presents to each other
    They don't speak to one another because they are angry

    These are certainly commonly said. I.e. each other and one another can (always?, usually?) be used interchangeably. Does this help you? Some other examples:

    Peter and Jane love one another = Peter and Jan love each other
    We respect one another = We respect each other
    They don't say "I love you" to one another any more = They don't say "I love you" to each other anymore

    Mas opiniones?
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    Estoy de acuerdo con lo que dice Dave. Las tres frases son igualmente correctas. Se puede intercambiar las palabras "each other" con "one another" y en hacerlo, retienen el mismo significado.

    They don't speak to one another (each other) because they are angry. correct
    They are angry at each other (one another) and they don't speak. (to each other is understood) correct
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Gracias a los dos, Dave y Jacinta.

    Yo entiendo más o menos vuestros ejemplos, lo que no entiendo es que one another y each other puedan hacer de CC (complemento circunstancial), como en la frase número 3.

    Yo más bien lo veo como un complemento indirecto Ellos no se hablan (a ellos mismos/entre ellos). Ya no sé si es que las frases que me han enseñado no están correctamente escritas, o es que yo soy muy 'lentita'.

    Esa era mi 'big' duda.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Magg, a mí me parece un complemento indirecto, como tú dices. Un complemento circunstancial sería:

    Ellos no se hablan en clase.

    Ellos no se hablan cuando se cruzan en el pasillo.

    ¿Alguien puede verificar esto? Muchas gracias.
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    LadyBlakeney said:
    Magg, a mí me parece un complemento indirecto, como tú dices. Un complemento circunstancial sería:

    Ellos no se hablan en clase.

    Ellos no se hablan cuando se cruzan en el pasillo.

    ¿Alguien puede verificar esto? Muchas gracias.
    L.B.,

    Eso mismo me parece a mí. Debe ser que me han pasado mal la consulta. Ya lo preguntaré.

    Gracias de todas formas.

    Editado para añadir que he estado pensando, quizás la frase original debiera haber sido:
    No se hablan porqué se han enfadado. = They don't speak to each other because they got angry each other.

    ¿Tiene algo de sentido? Aunque yo más bien lo veo como algo causativo, es decir, la causa por la que no se hablan es porqué se han enfadado. No sé.
     
    Y sigue la mata dando ...

    No se hablan porque se han enfadado. El que se hayan enfadado es el porqué (de) que no se hablen.

    porqué.
    (De por qué).
    1. m. coloq. Causa, razón o motivo. ...............
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    m reason:
    Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe



    porque.
    (De por y que).
    1. conj. causal Por causa o razón de que. No pudo asistir porque estaba ausente. Porque es rico no quiere estudiar.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    porque conj causal because
    Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe
    Magg said:
    Editado para añadir que he estado pensando, quizás la frase original debiera haber sido:
    No se hablan porqué se han enfadado. = They don't speak to each other because they got angry each other.

    ¿Tiene algo de sentido? Aunque yo más bien lo veo como algo causativo, es decir, la causa por la que no se hablan es porqué se han enfadado. No sé.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    dave said:
    each other and one another can (always?, usually?) be used interchangeably.e

    Mas opiniones?

    Hola- Tenía memorias de una regla oscura de estas que fastidian mucho en cuanto al uso de estas frases. Lo busqué y encontré esto:

    " "What's the difference, in usage, between 'each other' and 'one another'? Is 'each other' used in the case of two people and 'one another' in the case of more than two?"

    Yes and no. The rule is clearly arbitrary — examine the words and it's hard to see why any distinction is made between the phrases. Designating "each other" for two and "one another" for more than two was the brainstorm of an obscure grammarian in the late 18th century; the phrases had been used interchangeably for centuries before, and have been since, by writers from Samuel Johnson to Noah Webster to E.L. Doctorow. Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, the source for that history, says the rule was "cut out of the whole cloth" and "there is no sin in its violation." The venerable H.W. Fowler declared that "the differentiation is neither of present utility nor based on historical usage," and the 1990's reworking of his Modern English Usage concludes that belief in the rule "is untenable."

    —CJR, May/June 2000"

    Es del sitio web cjr.org.

    Menos mal.

    saludos,
    Cuchu

    PD- para los hispanohablantes, la cita dice que

    each other=one another.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Webmagnets, a "complemento circunstancial" is a subordinate sentence inside a main sentence, which expresses a cause for the action, or contents information about time, place, means of the action, etc.

    Here are some examples:

    María se enfadó porque llegué tarde a nuestra cita. => Cause of the main action.
    (Mary got angry because I got late to our date).

    Juan se enfrentó a mí con los argumentos que le dio su padre. => Means of the main action.
    (John confronted me using the reasons his father gave him).

    Llegúe a casa cuando el sol se estaba poniendo.=> Time when the main action took place.
    (I got home when the sun was setting).

    Acordamos encontrarnos donde lo hicimos la última vez. => Place where the main action ocurred.

    (We agreed to meet where we did last time.)

    I hope this is of help. Perhaps there is a similar syntactic term in English but I have never studied English syntaxis, so forgive me if I explained something too obvious.
     

    22caps

    Senior Member
    English - US
    For my own two cents, while I agree with them that they are basically interhcangeable, "each other" seems much more common at least colloquially and in everyday discourse.
     
    Top