Ashana23 said:
I'm translating this sentence: "I am currently in the process of reviewing the immunization records received during the recent kindergarten registration."
What's the best way to say RECORDS in this case?
Registros? Archivos? Documentos? Historiales? Or something else?
Mi sugerencia:
Actualmente estoy revisando el historial de vacunación que se obtuvo durante el reciente proceso de matrícula al kindergarten.
¡¡OJO!!! En este contexto, yo evitaría utilizar la palabra
récord a toda costa.
Si bien es cierto que "récord" es una palabra aceptada por la Real Academia e incluida en su diccionario, la definición "aprobada" por la RAE
únicamente se circunscribe a: 1) marca deportiva o 2) resultado máximo o mínimo en otras actividades.
Por ahora, la definición no incluye otras acepciones que tal vez se estén desarrollando "por uso y costumbre" en otros pasíses de habla hispana.
Usa tu mejor juicio.
Saludos,
Laura N.