recostado sobre la berma de seguridad.

melisa

Senior Member
Spanish
Hola:
Tengo dudas si solo se podría decir "agaisnt the safety berm" para recostado sobre la berma de seguridad.


.....Mario intenta dominar su vehículo y solo consigue que éste se detenga en la cuneta del lado derecho recostado sobre la berma de seguridad.

....Mario tried to control the vehicle but only he managed to pull it over to the right-side kerb against the safety berm.

Gracias
 
  • Quiviscumque

    Moderator
    Spanish-Spain
    En inglés, "berma" se dice "shoulder", AFAIK. Creo que en América no se dice "berma", sino "hombro".

    El sentido original de berma, y el único recogido en el DRAE, es

    "Mil. Espacio al pie de la muralla y declive exterior del terraplén, que servía para que la tierra y las piedras que se desprendían de ella al batirla el enemigo, se detuviesen y no cayeran dentro del foso."
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top