recuento exacto

Discussion in 'Medical Terminology' started by China Girl, Feb 6, 2013.

  1. China Girl Senior Member

    Can someone advise of the correct translation of "recuento exacto" in this context? It features in a description of the final stages of surgery for a prolapsed rectum.

    "Cierre de peritoneo hasta cubrir por completo la malla. Lavado. Recuento exacto. Cierre por planos. Cierre de incisiones de trocares."

    My translation is as follows: "Closure of peritoneum to point of complete coverage of the mesh. Lavage. Exact count. Closure of layers. Closure of trocar incisions."

    Exact count seems very literal, I am not sure what part of the process is being described.
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    In general it would be, "the count is correct," referring to the count of instruments, needles and sponges. And in lieu of "lavage" it is more common to say "irrigation."

    I think it sounds better this way: "Closure of peritoneum with complete coverage of the mesh. Irrigation. The count was correct. Closure by layers. Closure of trocar incisions."

Share This Page