Recuperó la pelota derribándole y desplazándolo unos metros.: lo/le

< Previous | Next >

gon81

New Member
Castellano, España
Hola!

Me presento, me llamo Gonzalo y soy nuevo en el Foro.
Dicen que en Valladolid es donde mejor castellano se habla. Pues bien, yo soy de Valladolid, y aunque me enorgullezco de tal afirmación, creo que no siempre es cierta...

Os expongo una duda que por estas tierras castellanas se suele producir. Es el tema de los leismos, laismos y loismos... Lo cual se me da bastante mal de identificar y suelo aplicar 'de oido'.

La duda es la siguiente. ¿Que frase sería correcta y por qué?

En una frase de una acción deportiva:
1 - "Recuperó la pelota derribándole y desplazándole unos metros"
2 - "... derribándole y desplazándolo..."
3 - "... derribándolo y desplazándolo..."

En definitiva me gustaría saber cual es la opción correcta y por que.
Yo, como 'pucelano leista', creo que la segunda opción es la correcta. ¿Por que? no sabría decirlo, pero es lo que mejor me suena al oido... Las otras dos me suenan fatal.

Espero haberme explicado correctamente y que alguien me pueda echar una mano con el tema.

Muchas gracias a todos!!!
 
  • Nipnip

    Senior Member
    Español
    Hola!

    Me presento, me llamo Gonzalo y soy nuevo en el Foro.
    Dicen que en Valladolid es donde mejor castellano se habla. Pues bien, yo soy de Valladolid, y aunque me enorgullezco de tal afirmación, creo que no siempre es cierta...

    Os expongo una duda que por estas tierras castellanas se suele producir. Es el tema de los leismos, laismos y loismos... Lo cual se me da bastante mal de identificar y suelo aplicar 'de oido'.

    La duda es la siguiente. ¿Que frase sería correcta y por qué?

    En una frase de una acción deportiva:
    1 - "Recuperó la pelota derribándole y desplazándole unos metros"
    2 - "... derribándole y desplazándolo..."
    3 - "... derribándolo y desplazándolo..."

    En definitiva me gustaría saber cual es la opción correcta y por que.
    Yo, como 'pucelano leista', creo que la segunda opción es la correcta. ¿Por que? no sabría decirlo, pero es lo que mejor me suena al oido... Las otras dos me suenan fatal.

    Espero haberme explicado correctamente y que alguien me pueda echar una mano con el tema.

    Muchas gracias a todos!!!
    La última es la única correcta. Derribando a él, derribándolo. Hazte a la idea de que siempre que el objeto sea una persona masculina debes usar "lo". Las terminaciones "le" se usan cuando afectas a algo de un referente, que puede ser hombre o mujer.

    Le dije a Pedro. Dije "eso" a Pedro, se lo dije.
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    ¿En serio? Con todas las veces que se ha discutido el tema aquí, todavía hay personas que se atreven a llamar a una «la única correcta». Hasta el artículo de Wikipedia? es más esclarecedor. [DPD: Leísmo]
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Yo, como 'pucelano leista', creo que la segunda opción es la correcta. ¿Por que? no sabría decirlo, pero es lo que mejor me suena al oido... Las otras dos me suenan fatal.
    ¿Por qué crees que te suena bien esa? El referente es el mismo (se supone que se habla del jugador contrario) y, sin embargo, te suena bien, en el primer caso -le y en el segundo -lo, lo cual no tiene ninguna lógica. Lo lógico sería que el pronombre fuera el mismo porque realiza la misma función (complemento directo), y en ese caso, el pronombre correcto es "lo".
     

    gon81

    New Member
    Castellano, España
    Genial! Me ha sido de gran ayuda
    [*]
    .

    [*]
    gracias de verdad NipNip!!


    [*]
     
    Last edited by a moderator:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    La última es la única correcta.
    Me refería a esto, lo cual no es cierto.

    Perdón si me malentendió, es solo que parece haber ya dos mil hilos sobre el mismo tema, literalmente; y después del primer millar uno se amarga por dentro, ha...

    Bienvenido al foro, por cierto.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Lo apropiado etimológicamente. Sin embargo, la etimología pierde frente al uso real de una palabra. Realmente no hay nada que impida que el hablante use le para ambos casos, justo como con me, nos, te... Y en general es más difícil que simplemente decir que siempre representa un complemento indirecto, lo cual no es cierto tampoco.

    Es algo crédulo pensar que el español de una región es mejor que otro solo por ser esta menos leísta. Si fuera algo universal, no habría problema alguno; pero en este caso se trata de aquellos a los que les suena mal contra aquellos a los que les parece normal.
     

    gon81

    New Member
    Castellano, España

    [*]


    Saludos cordiales y gracias por la bienvenida. Bienhallado sea usted. ;)
     
    Last edited by a moderator:

    _SantiWR_

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola!

    Me presento, me llamo Gonzalo y soy nuevo en el Foro.
    Dicen que en Valladolid es donde mejor castellano se habla. Pues bien, yo soy de Valladolid, y aunque me enorgullezco de tal afirmación, creo que no siempre es cierta...

    Os expongo una duda que por estas tierras castellanas se suele producir. Es el tema de los leismos, laismos y loismos... Lo cual se me da bastante mal de identificar y suelo aplicar 'de oido'.

    La duda es la siguiente. ¿Que frase sería correcta y por qué?

    En una frase de una acción deportiva:
    1 - "Recuperó la pelota derribándole y desplazándole unos metros"
    2 - "... derribándole y desplazándolo..."
    3 - "... derribándolo y desplazándolo..."

    En definitiva me gustaría saber cual es la opción correcta y por que.
    Yo, como 'pucelano leista', creo que la segunda opción es la correcta. ¿Por que? no sabría decirlo, pero es lo que mejor me suena al oido... Las otras dos me suenan fatal.

    Espero haberme explicado correctamente y que alguien me pueda echar una mano con el tema.

    Muchas gracias a todos!!!
    Bueno, por razones que ya se han expuesto lo tuyo me parece un caso típico de "uso al azar" de los pronombres le/lo y me recuerda a lo que les sucede en Andalucía con las eses y las zetas a muchos hablantes que vienen del seseo, que dicen "serveza" sin ningún pudor. Yo lo achaco a que cuando se aprende a hablar con leísmo se pierde la capacidad de distinguir entre objetos directos e indirectos y eso ya no es fácil de recuperar.
     
    Last edited:

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Bueno, por razones que ya se han expuesto lo tuyo me parece un caso típico de "uso al azar" de los pronombres le/lo y me recuerda a lo que les sucede en Andalucía con las eses y las zetas a muchos hablantes que vienen del seseo, que dicen "serveza" sin ningún pudor. Yo lo achaco a que cuando se aprende a hablar con leísmo se pierde la capacidad de distinguir entre objetos directos e indirectos y eso ya no es fácil de recuperar.

    Sí, sucede tal cual. Quiero dejar en firme que nadie se escapa de hablar un supuesto español perfecto. Como menciona _SantiWR_, en Andalucía somos una mezcla entre sese, cece y distinguidores para unas y otras palabras. Para devolver así el tema a su cauce original, quisiera preguntarle al usuario qué lo impulsa a decir le/lo, o si, por el contrario es escritamente azaroso. A mi juicio, radica en una mezcla de habituación y debido a la existencia de verbos con carácter "más transitivo" que otros.

    Un saludo.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Se han movido 10 mensajes al hilo "leísmo / loísmo / laísmo" que abordaban esta cuestión generalmente.

    Por favor, las respuestas se deben centrar en el caso concreto que se discute. Para abordar el tema del leísmo de modo general, se debe utilizar el muy conocido hilo anteriormente enlazado
    .

    Por favor, se deben evitar todo tipo de comentarios no relacionados estrictamente con el tema lingüístico del que el hilo trata.

    juandiego (moderador)
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    La duda es la siguiente. ¿Que frase sería correcta y por qué?

    En una frase de una acción deportiva:
    1 - "Recuperó la pelota derribándole y desplazándole unos metros"
    2 - "... derribándole y desplazándolo..."
    3 - "... derribándolo y desplazándolo..."
    Se han movido 10 mensajes al hilo "leísmo / loísmo / laísmo" que abordaban esta cuestión generalmente.

    Por favor, las respuestas se deben centrar en el caso concreto que se discute. Para abordar el tema del leísmo de modo general, se debe utilizar el muy conocido hilo anteriormente enlazado
    .

    Por favor, se deben evitar todo tipo de comentarios no relacionados estrictamente con el tema lingüístico del que el hilo trata.

    juandiego (moderador)
    juandiego, perdona por si lo que sigue no se ciñe a tu pedido, pero como no sé gramática, lo tengo que abordar con mi entendimiento del asunto, que puede que esté errado. En todo caso yo soy de Chile y entiendo el asunto de la siguiente manera:

    1 - "Recuperó la pelota derribándole y desplazándole unos metros" (se refiere a usted, pero también a él y a ella, tratados de una manera muy deferente y respetuosa)

    2 - "... derribándole y desplazándolo..." (Está mezclando las referencias, ya explico más abajo)

    3 - "... derribándolo y desplazándolo..." (Claramente se refiere a él y usted de una manera respetuosa)

    Si la segunda se cambiara a "... derribándole y desplazándola..." eso para mí significa que "derribándole a (usted/él) y desplazándola unos metros (la pelota).


    Si estoy equivocado, perdón, por meter la cuchara.
     

    _SantiWR_

    Senior Member
    Spanish - Spain
    1 - "Recuperó la pelota derribándole y desplazándole unos metros" (se refiere a usted, pero también a él y a ella, tratados de una manera muy deferente y respetuosa)
    ¿Leísmo de cortesía referido a una tercera persona? Umm, no sabía que ese concepto existiera.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    ¿Leísmo de cortesía referido a una tercera persona? Umm, no sabía que ese concepto existiera.

    Aunque no comparto (ni mucho menos) que exista consideración alguna de respeto hacia la tercera persona. Sé que, por ejemplo, en mi zona a muchas personas que no son leístas les parece "formal" hablar de "le". Queda claro que para los leístas de pura cepa no hay distinción: basta oír y leer que hay quien le dice "le" a un caballo, un fruto e incluso a objetos. Para incredulidad mía, pese a todo, ellos quedan muy "finos" por estos lares.

    Si me he vuelto a salir del tema, de veras que lo siento.

    Un saludo.
     

    Pixidio

    Senior Member
    ¿Leísmo de cortesía referido a una tercera persona? Umm, no sabía que ese concepto existiera.
    En el español "estándar" (o el que se enseña a los no nativos) no existe ningún leísmo. Y si se considera así es porque el "leísmo" incluye una variación en la normativa que va desde su censura hasta su aceptación y puede generar confusión.

    En en el español actual (el que hablamos todos los días) el leísmo ha sido considerado como un vicio que erradicar; hasta que los muy sabios de la RAE se dieron cuenta de que la gente habla como le place y no como le dice digan ellos.

    Actualmente, el leísmo se acepta en dos cirunstancias:

    Objeto directo masculino singular: vale decir "le vi (a José)" pero es un error garrafal "le vi (a Ana)". Si se trata de un objeto directo masculino plural, si bien la RAE admite que su uso es frecuente no aconseja en el habla culta; de este modo "les vi llegar (a ellos) no estaría aconsejado y "les vi llegar (a ellas) sería una incultura mayúscula (nótese la ironía en todo el párrafo).

    Leísmo de deferencia: se trata de utilizar "le" como OD como muestra de cortesía (usted) y no distingue entre objeto masculino y femenino. Es un leísmo más difundido que el leísmo propieamente dicho e incluso se utiliza en dialectos que no son leístas.

    Existen otros leísmos regionales pero que no dejan de ser dialectales. Estos dos casos de leísmo ya han trascendido a sus dialectos de origen. De la multiplicidad de leísmos y su consideración surge la inconveniencia de enseñar el leísmo como forma natural en español (entiéndase como natural a la forma normativa y etimológica).

    Os dejo unos artículos al respecto:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Leísmo#Le.C3.ADsmo_y_normativa_ling.C3.BC.C3.ADstica
    http://www.rae.es/dpd/srv/search?id=DRC2Ny6YAD6yEoSWaX
     
    Last edited:

    autrex2811

    Banned
    Español-castellano, son lo mismo
    Hola!

    Me presento, me llamo Gonzalo y soy nuevo en el Foro.
    Dicen que en Valladolid es donde mejor castellano se habla. Pues bien, yo soy de Valladolid, y aunque me enorgullezco de tal afirmación, creo que no siempre es cierta...

    Os expongo una duda que por estas tierras castellanas se suele producir. Es el tema de los leismos, laismos y loismos... Lo cual se me da bastante mal de identificar y suelo aplicar 'de oido'.

    La duda es la siguiente. ¿Que frase sería correcta y por qué?

    En una frase de una acción deportiva:
    1 - "Recuperó la pelota derribándole y desplazándole unos metros"
    2 - "... derribándole y desplazándolo..."
    3 - "... derribándolo y desplazándolo..."

    En definitiva me gustaría saber cual es la opción correcta y por que.
    Yo, como 'pucelano leista', creo que la segunda opción es la correcta. ¿Por que? no sabría decirlo, pero es lo que mejor me suena al oido... Las otras dos me suenan fatal.

    Espero haberme explicado correctamente y que alguien me pueda echar una mano con el tema.

    Muchas gracias a todos!!!
    Hola.
    Pues yo diría que la tercera es la que más común sería para mí; pero... Ya si nos ponemos más "aceptadores", pues ninguna variante lingüística es mejor que la otra, sólo sirven para comunicarse, yo diría que las tres son opciones correctísimas. No debería de etiquetarse usted de leísta, ¿para qué? Lo que usted habla también es correcto.

    Saludos cordiales.:thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top