recurso de amparo

julieee

New Member
Belgique francophone
Comment traduit-on cette décision de justice? J'ai vu à plusieurs endroits que cette expression n'était pas traduite. Qu'en pensez-vous? Que mettriez-vous? merci
 
  • denBosch

    Member
    Español
    Si la figura judicial "recurso de amparo" no existe en Francia (o Bélgica), de nada vale intentar encontrar una equivalencia en francés. A pesar de todo, me cuesta creer que no exista dicha figura judicial en estos países, de manera que, en mi opinión (sin saber demasiado de derecho español y nada absolutamente de derecho francés), creo que podría orientarte describiéndote lo que significa en español "recurso de amparo" para así tú poder encontrar su equivalente en el modelo de derecho francés o belga. Allá voy.

    Recurso de amparo: 1. m. Der. El estatuido por algunas Constituciones modernas, europeas y americanas, para ser tramitado ante un alto tribunal de justicia, cuando los derechos asegurados por la Ley fundamental no fueren respetados por otros tribunales o autoridades. (DRAE)...

    Esa es la definición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Como es un poco engorroso, voy a intentar definirlo con mis propias palabras.

    Cuando algún ciudadano cree que la Administración (judicial, estatal, autonómica o local) ha dañado alguno de sus DERECHOS FUNDAMENTALES, puede "interponer recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional", quien deberá pronunciarse sobre dicha cuestión.

    Un caso de ejemplo: un empresario español (llamado José María Ruíz Mateos) interpuso hace algunos años un recurso de amparo tras ser expropiado por decisión del gobierno.

    Derecho violado: el derecho a la propiedad (fue expropiado)
    Administración que violó ese derecho: el gobierno (administración estatal)
    Figura jurídica que alegó: recurso de amparo ante el tribunal constitucional por violación de su derecho a la propiedad por parte del gobierno central.

    (Realmente el problema fue más complicado, pero creo que como ejemplo está bien, ya que este empresario interpuso toda clase de recursos ante toda clase de tribunales, incluso europeos, y por cierto, todos le dieron la razón, pero el gobierno nunca le devolvió sus bienes).
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Te ofrezco la traducción que da el Diccionario jurídico y económico Fr-esp/esp-fr, de J Ferraras et G. Zonana, Ed. Masson)

    Recurso de amparo: recours en inconstitutionnalité

    Un beso,

    Gévy
     

    maigre

    New Member
    Venezuela, español
    Creo que la traducción más adecuada seria "recours en justice"
    No se que opinaran los demás. quisiera leer sus opiniones
     

    Issy Jaime Marques

    Senior Member
    France
    JE pense tout simplement, au premier degré,

    à "un recours en appel", je l'ai trouvé assez fréquemment avec cette acception dans des jugements d'Audiencias Territoriales et des Arrêts du Tribunal Supremo.

    Ce recours peut aussi être interjeté à un degré plus élevé, en vue de la garantie constitutionnelle.

    Tout dépend bien entendu du contexte,

    Amitiés à tous
     

    Axaxasmlö

    New Member
    Argentina, Spanish
    Un recurso de amparo no es ni un recours en appel, ni un recours en justice ni un recours en inconstitutionnalité... Para traducirlo hay que poner "amparo" y explicarlo brevemente. Que yo sepa no hay equivalente exacto que cubra todas las caracteristicas que suele tener el amparo (digo, porque el amparo varia considerablemente de un derecho nacional a otro).

    Una opción, para referirse al amparo en su caracter de acción expedita de protección de derechos fundamentales, es el référé, procedimiento en derecho francés que si bien con algunas diferencias, también apunta a que el juez ordene medidas rápidas, pero provisorias, para protejer los derechos del demandante.
     
    Top