Discussion in 'Legal Terminology' started by stretch, Feb 4, 2009.
"Recurso de Revisión" sería "Appeal for Review"? De antemano agradezco su ayuda.
More context would be much appreciated.
I apologize for the lack of written context--the fact is it is only mentioned in the title of a legal document as "Acuerdo del Recurso de Revisión."
Hopefully someone will recognize this as a legal term and be able to assist. Thanks again!
Maybe "appeal for reversal"
I would say "writ of appeal" y ya. Es muy dificil traducir los distintos tipos de recurso, casación, revisión, etc., porque nunca hay equivalencias exactas con las figuras del derecho común. "Revisión" is "review," not "reversal." "In Nananina v. Trespatines, 345 XYZ 000 (2012) plaintiff-appellant filed a writ of appeal, arguing that the trial court had wrongfully refused to admit the testimony of Patagonio, an eye witness..."
Thanks, David...I appreciate all the responses, and I think you nailed it.
Saludos y gracias.
Separate names with a comma.