Redevances de Crédit-bail

Telma

Member
French - France
Preciso de traduzir de Fr para Pt
Termo utilizado num software de gestão, num relatório intitulado Etat comparatif redevances de crédit-bail et Dotations aux amortissements. Listado por colunas, com os títulos seguintes: Organime/Nº de Prêt, Objet/Prêt, Date début/Fin, Capital emprunté/Valeur Résiduelle, Redevances/Exercice Cumulées, Redevances restantes -1an +1an +5ans Total, Simulations Dotations/Amortissemnts Début Amort.Mode Durée Base Amort, Valeur Nette Dotation Exercice Dotation Cumulée.
Obrigada
 
  • SandraPMarques

    Member
    Portuguese - Portugal
    Impostos de locação financeira
    (Redevances -> imposto; royalty / Crédit-bail -> locação financeira; leasing)
    Portanto, creio que a tradução é adequada...
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Redevances é o mesmo que royalty. Sabe qual é a tradução da palavra royalty para o português? Royalty.

    Crédit-bail é o mesmo que leasing. Sabe qual é a tradução da palavra leasing para o português? Leasing.

    Assim, redevances de crédit-bail é: royalties de leasing. :)
     

    Telma

    Member
    French - France
    Impostos de locação financeira
    (Redevances -> imposto; royalty / Crédit-bail -> locação financeira; leasing)
    Portanto, creio que a tradução é adequada...
    Eu tinha pensado mais em Encargos ou Taxas de locação financeira, o que acha ?
     

    Dom Casmurro

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Telma, você pode ter julgado que eu estava fazendo graça ao propor royalties de leasing. Acredite: não estava. Pelo menos no Brasil, essas duas palavras inglesas estão de tal maneira enraizadas no nosso vocabulário que o dicionário Aurélio já as incorporou como verbetes.

    De qualquer maneira, acho bom que busquemos alternativas vernáculas. A esse respeito, acho que "locação financeira" não traduz a expressão crédit-bail. Melhor seria, na minha opinião, "arrendamento mercantil". Portanto, encargos de arrendamento mercantil.
     

    SandraPMarques

    Member
    Portuguese - Portugal
    Telma, você pode ter julgado que eu estava fazendo graça ao propor royalties de leasing. Acredite: não estava. Pelo menos no Brasil, essas duas palavras inglesas estão de tal maneira enraizadas no nosso vocabulário que o dicionário Aurélio já as incorporou como verbetes.

    De qualquer maneira, acho bom que busquemos alternativas vernáculas. A esse respeito, acho que "locação financeira" não traduz a expressão crédit-bail. Melhor seria, na minha opinião, "arrendamento mercantil". Portanto, encargos de arrendamento mercantil.
    O Leasing ou locação financeira (português europeu) ou arrendamento mercantil (português brasileiro) é um contrato através do qual a arrendadora ou locadora (a empresa que se dedica à exploração de leasing) adquire um bem escolhido pelo seu cliente (o arrendatário, ou locatário) para, em seguida, alugá-lo a este último, por um prazo determinado.
    (Eu sou portuguesa :))
     

    Telma

    Member
    French - France
    Telma, você pode ter julgado que eu estava fazendo graça ao propor royalties de leasing. Acredite: não estava. Pelo menos no Brasil, essas duas palavras inglesas estão de tal maneira enraizadas no nosso vocabulário que o dicionário Aurélio já as incorporou como verbetes.

    De qualquer maneira, acho bom que busquemos alternativas vernáculas. A esse respeito, acho que "locação financeira" não traduz a expressão crédit-bail. Melhor seria, na minha opinião, "arrendamento mercantil". Portanto, encargos de arrendamento mercantil.
    Obrigada não fiquei a pensar que fosse piada mas sabia que em Portugal apesar de Leasing ser bastante comúm era preferível Locação financeira.
    Mais uma vez obrigada
     
    < Previous | Next >
    Top