reducción de su jugo

Hebe Maya

Banned
Spanish (Iberian Peninsula)
No estoy segura de cómo traducir esta parte de una especialidad culinaria: "reducción de sus jugos"

- Filete a la brasa con reducción de sus jugos y romero

- Filet rôti à la braise avec réduction de ses jus et romarin ?

No encuentro confirmación de "réduction de ses jus", ni siquiera de "réduction du jus". Est-ce que quelqu'un(e) le sait?
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Para un menú pondría :
    "Filet grillé sur feu de bois et sa réduction au romarin... "
    (¡"et" es mucho más gastronómico que "avec" !;))
     

    Hebe Maya

    Banned
    Spanish (Iberian Peninsula)
    Para un menú pondría :
    "Filet grillé sur feu de bois et sa réduction au romarin... "
    (¡"et" es mucho más gastronómico que "avec" !;))

    Oh, merci, eres ideal, Paquit&!

    Claro, con "sa réduction" ya se sobreentiende que se refiere a los jus.

    La gastronomía tiene un lenguaje propio con una estructuración de las frases distinta que voy descubriendo poco a poco (¡gracias a ti!)
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Pregunta para nuestra experta cocinera :p :D:
    ¿No se dirá sencillamente : réduit au romarin?

    En las recetas suelo encontrar: réduire en vez de faire une réduction.

    Au revoir, hasta luego
     
    Top