reduces seismic shear to 80%

simy_ymis

New Member
italiano
buonasera... volevo chiedere a voi esperti se mi date una mano.. per tradurre il "to"...siccome mi cambia di parecchio il senso della frase...volevo esserne certissima:)
" reduces seismic shear to 80%" --> lo traduco con
A)riduce il taglio sismico ALL'80% (cioè dal 100% passo all'80%)
oppure
B)riduce il taglio sismico FINO ALL' 80% (praticamente mi rimane il 20%=100-80)

grazie:)
 
  • Un'alternativa è "reduces seismic shear by 20%" (che significa che lo riduce del 20 per cento, cioè lo stesso; "by up to 20%", significa che la percentuale di riduzione può arrivare ad un massimo del 20 per cento, cioè dal 100 passare al 95, al 90, all'85, all'80, ma non sotto l'80).
     

    simy_ymis

    New Member
    italiano
    grazie...ora spero di ricordarmelo ..
    il verità avevo il dubbio fosse la risp a) quella corretta..ma siccome mi sembrava poco (la percentuale) speravo fosse la b:)....
    cmq grazie per le delucidazioni.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Sono d'accordo con stefano così come scritto, ma a volte si è un po' imprecisi. Simy, ti consiglio di guardare il contesto per vedere se ha senso.
     

    simy_ymis

    New Member
    italiano
    no ma alla fine credo abbia ragione stefano..già prima mi rispondesse immaginavo fosse la risposta a) solo che faceva più scena la b) ma solo perchè la percentuale era molto maggiore...:)....grazie a tutti
     
    < Previous | Next >
    Top