Reforma de la ortografía

Jellby

Senior Member
Spanish (Spain)
Ya lo he dicho alguna vez, pero creo que un factor importante y que normalmente se pasa por alto es que las normas de ortografía ayudan a mantener el "aspecto" de las palabras, que es lo que hace que podamos leer más rápido que letra a letra. Cambiar la ortografía no significa sólo acostumbrarse a escribir "c" en vez de "qu", sino también reaprender el aspecto de muchas palabras y leer (al menos al principio) un poco más despacio.
 
  • diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Las teorías que pretenden cambiar o "mejorar" la escritura del español son teorías interesantes, pero teorías de salón.

    Cambiar la ortografía de una lengua como el español, que ya es bastante fonética, me parece un poco descabellado.

    Cambiar z,c,k,q,g,j,b,v,h:

    - Es una idea un poco descabellada obligar a casi 400 millones de personas a aprender una nueva lengua escrita.

    - Es una idea descabellada hacer que convivan durante no sé cuánto tiempo dos sistemas diferentes de escritura, los niños irían aprendiendo el nuevo y los demás seguiríamos con el antiguo. Sería un sistema perfecto para que nadie pudiera curiosear lo que escriben sus hijos, pero sobre todo para que nadie se entendiera por escrito.

    - Es una idea bastante razonable y muchisimo más barata hacer que todo el mundo tenga acceso a la educación y a la lectura. Es un método muy sencillo y económico para saber escribir.
     

    Dr. Quizá

    Senior Member
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    diegodbs said:
    Las teorías que pretenden cambiar o "mejorar" la escritura del español son teorías interesantes, pero teorías de salón.

    Cambiar la ortografía de una lengua como el español, que ya es bastante fonética, me parece un poco descabellado.

    "Bastante" es una palabra tan difusa...

    Cambiar z,c,k,q,g,j,b,v,h:

    - Es una idea un poco descabellada obligar a casi 400 millones de personas a aprender una nueva lengua escrita.

    - Es una idea descabellada hacer que convivan durante no sé cuánto tiempo dos sistemas diferentes de escritura, los niños irían aprendiendo el nuevo y los demás seguiríamos con el antiguo. Sería un sistema perfecto para que nadie pudiera curiosear lo que escriben sus hijos, pero sobre todo para que nadie se entendiera por escrito.

    - Es una idea bastante razonable y muchisimo más barata hacer que todo el mundo tenga acceso a la educación y a la lectura. Es un método muy sencillo y económico para saber escribir.

    Hasta que pase lo que en China.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    "Bastante" es una palabra difusa, porque el español es más fonético que el inglés, pero menos que el turco o el finés.

    No sé lo que paso en China, no he leído nada sobre ese tema. Tampoco sé lo que pasó en Turquía cuando Kemal Ataturk decidió usar el alfabeto latino y suprimir el árabe. Pero puedo imaginarme una especie de caos ortográfico en 20 países que escriben en español.

    Además, las personas que siempre están despotricando contra la RAE porque, según ellos, una gramática tiene que ser descriptiva y no normativa, creo que pondrían el grito en el cielo si a la RAE se le ocurriera decidir ese norma tan "normativa". ¿Podría un gobierno decidirlo? No sé si en la Turquía de comienzos del siglo XX o en la China autoritaria de hoy es fácil hacerlo con un decreto ley. En la España de hoy, me temo -me alegro- que no sea así.
     

    Inés06

    Senior Member
    Spanish Spain
    Mi opinión: me gusta la ortografía del español tal y como está ahora. Bueno, excepto las tildes diacríticas que ya no son obligatorias pero que yo sigo (y seguiré) poniendo...

    En cuanto a las comunicaciones por radio, ¿por qué no dicen "sí sí sí" y "no no no"? así aunque pierdan una sílaba o dos seguirá quedando claro qué quieren decir.... ;)
     

    Residente Calle 13

    Senior Member
    New York City
    La pregunta debería ser: ¿Hasta qué punto queremos seguir modificando la orthographía del castellano? Por ejemplo, ya no se escribe: qual, quatro, ni qualquiera. Ha sido modificada.

    La ortografía del español se modificó por última vez no hace ni diez años y se modificará otra vez muy pronto seguramente. Se está modificando. Y solo tienes que leer un documento del siglo XVI para darte cuenta que ha sido modificada y simplificada muchas veces (sin hacer mui dificil comprender lo que se cambió).

    Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i pongo delante los ojos el antigüedad de todas las cosas, que para nuestra recordación y memoria quedaron escriptas, una cosa hállo y: sáco por conclusión mui cierta: que siempre la lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió, que junta mente començaron, crecieron y florecieron, y después junta fue la caida de entrambos.

    —Elio Antonio de Nebrija, Gramática de la lengua castellana


    Algunas de estas grafías ya no existen en castellano (para simplificar la escriptura)

    subjecto
    substenta
    subtil
    ecclesiástico
    christiano
    conjectura
    deffender
    augmento
    magnifiesto
    illustrísima
    summo
    condennados
    propheta
    presunpción
    prompto
    sanctas
    pslamista
    escripto
    sciencia
    species
    thesoro
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Inés06 said:
    En cuanto a las comunicaciones por radio, ¿por qué no dicen "sí sí sí" y "no no no"? así aunque pierdan una sílaba o dos seguirá quedando claro qué quieren decir.... ;)
    ¿Quizá porque parecerían imbéciles o tartamudos...? :) En general NO se usan monosílabos, ni repetidos ni sin repetir. Saludos, :)
     

    PepeComp

    Member
    español España
    María Madrid said:
    ¿Acaso en inglés surgen iniciativas similares?

    George Bernard Shaw ridiculizaba estos intentos de ajustar la ortografía a la fonética en inglés proponiendo escribir "fish" como "ghoti": la "gh" de "enough"+la "o" de "women"+"ti" en "nation".
    Puestos a reformar...
     

    Residente Calle 13

    Senior Member
    New York City
    PepeComp said:
    George Bernard Shaw ridiculizaba estos intentos de ajustar la ortografía a la fonética en inglés proponiendo escribir "fish" como "ghoti": la "gh" de "enough"+la "o" de "women"+"ti" en "nation".
    Puestos a reformar...

    Creo que lo que estaba ridiculizando era precisamente la ortografía del inglés.
     

    Residente Calle 13

    Senior Member
    New York City
    Dr. Quizá said:
    ¿Lo dices por algo concreto o es una impresión?

    La regla anterior a la publicación de la Ortografía de la lengua española (1999) de la RAE sobre la acentuación de formas verbales con pronombres enclíticos establecía que estas formas llevasen tilde cuando la forma verbal escrita de manera aislada llevase tilde (cayóse, deténte, manténte, déme, estáte, pidióle) y cuando la forma verbal con el clítico fuese una palabra esdrújula o sobresdrújula (avísame, mírame, búscalo).

    O sea que la última reforma no tiene diez años.
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    Quizá habría que matizar que el problema no son los cambios puntuales sino la Gran Reforma. Me explico:

    La polémica no surge por los pequeños cambios que lleva a cabo la propia RAE, reajustes para atar cabos sueltos que nos pueden gustar más o menos y que se han venido haciendo desde siempre.

    La polémica surge por las propuestas que existen (de salón, estoy de acuerdo) de hacer una reforma para transformar la ortografía del español en una ortografía fonética. Es decir, eliminar la hache, utilizar una sola letra para el sonido B, una sola grafía para el sonido J, etc. Todo a la vez y de buenas a primeras. Y la RAE no está por la labor.
     

    Dr. Quizá

    Senior Member
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Bueno, poco a poco se hacen hasta las pirámides. Supongo que en realidad algo sí que hacen. Por ejemplo, ¿por qué el francés "garage", como otras tantas palabras, se adoptó como "garaje" cuando ambas suenan igual?¿Quizás para no atar nuevamente la "g" a ese sonido?
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    Dr. Quizá said:
    Bueno, poco a poco se hacen hasta las pirámides. Supongo que en realidad algo sí que hacen. Por ejemplo, ¿por qué el francés "garage", como otras tantas palabras, se adoptó como "garaje" cuando ambas suenan igual?¿Quizás para no atar nuevamente la "g" a ese sonido?

    :D Has dado con mi punto débil... Como soy francesa esas son las palabras que me vuelven loca: móvil (español) vs. mobile (francés), equipaje vs. équipage, etc. No soy nada objetiva: -aje viene del francés, que me lo dejen igual...

    Ahora en serio, sí, parece ser que hay una tendencia a "españolizar" los préstamos utilizando las reglas fonéticas más sencillas. El problema es que se va complicando la regla ortográfica con excepciones hasta que alguien propone hacer una Gran Reforma porque el idioma se les ha ido de las manos. Es complicado, el asuntillo. Si con cada incorporación de un préstamo con ortografía simplificada desapareciera una antigua palabra, estaríamos renovando el idioma. Pero coexisten. Lo dicho, un jaleo.
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Dr. Quizá said:
    Por ejemplo, ¿por qué el francés "garage", como otras tantas palabras, se adoptó como "garaje" cuando ambas suenan igual?¿Quizás para no atar nuevamente la "g" a ese sonido?
    Haz un breve recuento de las palabras españolas que terminan en age y aje, luego revisa su origen y tú mismo te darás la respuesta. Saludos, :)
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    El problema es que se va complicando la regla ortográfica con excepciones hasta que alguien propone hacer una Gran Reforma porque el idioma se les ha ido de las manos.

    Si este idioma se nos puede ir de las manos en cuestión de ortografía, imagínate otros. ;)
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    diegodbs said:
    Si este idioma se nos puede ir de las manos en cuestión de ortografía, imagínate otros. ;)

    El tema es que existe una conciencia y una voluntad de mantener un español de ortografía sencilla. Eso es lo que lo complica todo.

    En francés, son muy conservadores y la ortografía es complicada. Lo que aquí hemos transformado ai > e, allí aunque se pronuncie "e" se sigue escribiendo "ai", por ejemplo. Tienen su lógica etimológica.

    En inglés... el inglés. Conviene tener una gran memoria visual.

    Esos son lo que conozco. El español, como decía, está abocado a una serie de reformas sin final por esa voluntad de mantener una relación fonética/ortografía próxima. A los otros idiomas, la ortografía se les fue de las manos hace tiempo y tan felices. Sólo tienen que memorizar, quizá por eso lean más. :)
     

    Dr. Quizá

    Senior Member
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    María Madrid said:
    Haz un breve recuento de las palabras españolas que terminan en age y aje, luego revisa su origen y tú mismo te darás la respuesta. Saludos, :)

    Garaje, alunizaje, aterrizaje, aprendizaje, bagaje, equipaje... Algunas vienen del francés, otras no... no se me ocurre ninguna acabada en "age" ni veo respuesta :confused: ¿Quieres decir que se adaptaron así para que se parecieran a las otras que ya había? Me parece positivo, pero no creo que sea la razón siendo un idioma donde muchos otros sonidos los vemos escritos de varias maneras.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    diegodbs said:
    En el diccionario de la RAE (opción: diccionario inverso) sólo hay tres:
    enálage, hipálage y collage.

    Se te ha escapado "ambages", que sólo viene en plural. "Collage" yo no la contaría, porque realmente se pronuncia a la francesa (más bien como "colás") y no como "collaje". "Enálage" e "hipálage"... bueno... que levante la mano quien las haya usado alguna vez.

    La regla que aprendí en su día era que "se escriben con jota todas las palabras que terminan en -aje o -eje (excepto ambages y alguna más, que debían de ser las dos anteriores)".

    P.D. Esa opción de diccionario inverso, ¿está en el diccionario en línea?
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    La opción no está en la página de la RAE. Yo la tengo porque me dejaron el CD.

    En cuanto a enálage e hipálage, no se me ocurriría levantar la mano por nada del mundo. :D
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    No son sólo las palabras las que pueden tener un origen francés, el propio sufijo -aje proviene del francés -age aunque lo hemos transformado en algo muy nuestro y muy productivo. Imagino que tuvo que haber vacilaciones en la grafía hasta que se impuso normativamente -aje.

    Creo que María Madrid quería decir que la inmensa mayoría de las palabras se escriben con -aje y que las que se escriben con -age son griegas (raras :)) y "collage", del francés, pero que se ha mantenido porque es casi un nombre propio.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Jellby said:
    "Collage" yo no la contaría, porque realmente se pronuncia a la francesa (más bien como "colás") y no como "collaje".

    Volviendo sobre lo mismo... dado que en el DRAE ya figura "beis" (por "beige"), ¿cuánto tardará en figurar "colás"? ¿Será que los entendidos del collage son más tiquismiquis que los usuarios del color beis? ¿A lo mejor deberíamos sustituir "collage" por "encolado"?
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    Puestos a cambiar la palabra, me quedo con collage = "pegaje". :D Que como los artistas están muy innovadores últimamente, igual les da por pegar con chicle y no con cola.

    Yo creo que se mantendrá por lo que dije antes, es casi como un nombre propio, como Leitmotiv y para mantener una cierta coherencia quizá deberían ponerle una mayúscula protectora.

    Por cierto, según esto: "beis.(Del fr. beige).1. adj. Dicho de un color: Castaño claro. U. t. c. s. m.", tengo el pelo beis.

    Propongo darles un respiro a los de la RAE, que se nos están liando y, a lo María Moliner, hacer un diccionario alternativo Wordpreference.
     
    Top