Refrán / Proverbe : A caballo regalado...

Discussion in 'Español-Français' started by Valledor, Mar 27, 2006.

  1. Valledor Member

    Angoulême, France
    Español España
    Hola a todos. Sé que probablemente no habrá una traducción directa para esta expresión, pero ¿cuál podría ser la traducción más cercana posible en francés de "a caballo regalado no le mires el diente"? Gracias de antemano.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Bonne nuit, buenas noches
    Del Wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_proverbes_fran%C3%A7ais
    A cheval donné, on ne regarde pas les dents (cité par saint Jérôme) On trouve aussi la variante : "A cheval donné, on ne regarde pas la bride." Il ne convient pas de critiquer ce qui vous a été donné gratuitement. Les dents des animaux sont un indice de leur santé, on procédait donc à leur examen avant tout achat.
    Reconozco que no lo conocía en francés
    Hasta luego, au revoir
     
  3. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    Hola a todos!
    Alquien podria explicarme este refran?
    Sé su traduccion pero no comprendo su significado!
    Muchas gracias de antemano por su ayuda.
    Atentamente, Cristina.
     
  4. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Cuando te hacen un regalo, debes estar content@ y no hacerte el/la remilgad@

    Cuando quieres comprar un caballo, le miras los dientes ,así te enteras de la calidad del animal, pero si te lo dan no necesitas comprobarlo, ya que no va a costarte nada

    ver aquí (en el centro, más o menos)
     
  5. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    En francés se dice

    À cheval donné on ne regarde pas la bride.

    Significa que si te dan o regalan una cosa que no esperabas o que quien te lo da no tenía obligación (1) de hacerlo, entonces no tienes derecho a observar que esa cosa que te han dado o ese regalado es poca cosa, sino que, al contrario, debes estar agradecido.

    ----

    (1) O incluso teniendo un poco la obligación.
    -
     
  6. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    Hola

    Paquita te ha respondido muy bien. Ese es el sentido.

    Una anotación;

    Aunque la forma más común de oir la frase es tal y como Cristina la plantea en su pregunta, la forma original (y que encuentro más bonita por la rima) es: "A caballo regalado no le mires el dentado" (la dentadura, los dientes).

    Besos y abrazos :)
     
  7. Domtom

    Domtom Senior Member

    Es cierto, y yo también quise hacer esta observación antes, pero al final no lo hice para no alargarme, y porque sabía que otro lo diría.

    De hecho, como siempre lo he oído es con el "dentado". Pero por ejemplo el Grand Larousse E- F F-E, lo que trae es "a caballo regalado no le mires el diente."
     
  8. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    Muchas gracias Paquit& y Domtom y Tximeleta123 por la aclaracion!
    Y gracias Paquit& por este sitio web muy interesante!!!
    Saludos,
    Cristina.
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Existe otra versión, algo friki:

    A solípedo donado, no se le periscopee el incisivo...:D
     
  10. papagayo Senior Member

    france
    El refran significa: à cheval donné on ne regarde pas les dents. Entre les maquignons, il était d'usage de vérifier l'état des dents des chevaux pour avoir une idée de leur âge, grâce à l'état de la dentition, son usure. Ce qui signifie que lorsqu'on te donne quelque chose, tu n'en vérifies pas le prix, tu dis merci et ciao........
    Cordialement
     
  11. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Buenos días.

    El refrán se dice cuando alguien se pone quisquilloso con un regalo o algo que le sale gratis. Tipo "pero es rojo, me gusta más azul...". Significa que no hay que juzgar la calidad ni las cualidades de algo que no te cuesta nada, se acepta, se agradece y ya está. "Ya te comprarás tú uno azul luego, si quieres".

    Viene de que antes (y supongo que aún se hace) se miraba los dientes de los caballos, entre otras cosas, para comprobar su estado de salud, antes de comprarlo. Si te lo regalan, te lo quedas, aunque sea viejo y se canse... ¡es un caballo!

    Yo siempre lo había oído acabado en "...no le mires el dentado", también. Deben de ser particularidades locales.
     
  12. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    Muchas gracias a todos por vuestra aclaracion.
    Cristina.
     
  13. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Acotación americana: En Argentina, siempre he oído "a caballo regalado, no se le miran los dientes".
    Quizá el texto de Cristina sea latinoamericano...

    Cristina: ¿Estás segura de que es el diente, en singular?

    Saludos de cola de caballo :).
     
  14. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Ya que estamos con los proverbios, necesito encontrar el equivalente francés de
    "A caballo regalado, no se le mira los dientes."
    Gracias.
     
  15. l_DiNgO_l Senior Member

    Paris France
    Peru Español
    Hola plemy,

    "A cheval donné on ne regarde pas la bride" (Larousse 2007).

    Tal vez hayan otras opciones :)

    Nos vemos
     
  16. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    merci DiNgO
    Jamais entendu cette expression en français... alors que l'équivalent castillan est si fréquent en Amérique!
     
  17. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Otras opciones:

    À cheval donné on ne regarde pas la {bride / dent / bouche}.
     

Share This Page

Loading...