reframe - reframe nervousness as enthusiasm

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by VERAFLO, Mar 8, 2005.

  1. VERAFLO New Member

    PERU - SPANISH
    so just reframe nervousness as enthusiasm.
     
  2. Faith Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    "Simplemente transforma el nerviosismo/los nervios en entusiasmo"
     
  3. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    Creo que en este contexto 'reframe' significa 'redefine'. 'Frame' es uno marco de referencia y 'reframe' significa 'cambiar el marco de referencia'. Puede ser que esto transforme el nerviosismo en entusiasmo o puede ser no. Pero las sensaciones que llamamos 'nerviosismo' son semejantes a los que llamamos entusiasmo, de hecho casi lo mismo. Si ponemos nuevo nombre a estas sensaciones, redefinimos el significado de las sensaciones y por consiguiente cambiamos nuestro comportamiento. ¿Qué te parece?
     
  4. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    Me gusta mucho tu "redefinir" Garry... creo que es una observación muy acertada. :thumbsup:

    Saludos,
    LN
     
  5. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    Gracias, Laura. Solía trabajar como psicoterapeuta hace algunos años y enseñabamos este tipo de técnica de vez en cuando.
     
  6. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Se usa mucho reenmarcar:

    Es preciso ayudar al cliente a comprender el significado de lo que esta pasando, reenmarcar la situación.

    Reenmarcar los errores como unas oportunidades de aprendizaje

    Para contestar estas preguntas es necesario reenmarcar la discusión

    Reenmarcar los problemas y convertirlos en desafíos y oportunidades

    También podrías utilizar recontextualizar, lo cual ya tiene su traducción en inglés de to recontextualize; al igual que redefinir = to redefine
     
  7. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
    Reenmarcar, suena muy forzado, además de que no está indexado en la RAE.
    Recontextualizar, tampoco está en la RAE, aunque la he escuchado y leído en varias ocasiones.
    Estoy de acuerdo con la traducción de Garry, la misma que Chaucer da en último lugar, redefinir, es una palabra clara y simple, y la más adecuada para este contexto.
    Saludos!
     
  8. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Me gusta "redefinir", y la traducción de Faith, "transformar", que es más informal pero completamente clara.
    Saluditos.
    EVA.
     
  9. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Bueno, el sentido de reframe en inglés que está usando VERAFLO tampoco está incluyido como acepción en el OED.
     
  10. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Es "incluído", Chaucer. :)

    Saludos. EVA.
     
  11. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Gracias, por la corrección. Fue un fallo que ocasionasa por la interferencia lingüistica. Sucede.
     
  12. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Es que los verbos en español son complicadillos, aún para nosotros!
    Un saludito, Chaucer.
    EVA.
     
  13. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    The 'u' and 'i' in 'Incluído' are both 'weak vowels'. Where you get two weak vowels together, they count as one for the purposes of deciding which syllable gets the stress. But you then have to show which of the two vowels gets more stress than the other. It could be pronounced (by 'your standard English speaker') as 'inclooido' or 'inclueedo' and the accent indicates which. At least, that's my story and I'm sticking to it... :)
     
  14. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    That makes perfect sense, Garryknight! :)

    Cheers from Madrid!

    EVA.
     
  15. xgacomitan

    xgacomitan Senior Member

    Comitan Chiapas Mexico
    Spanish Mexico
    Hola... como de costumbre con retraso en relación con la discusión original, pero con el ánimo de contribuir a futuras búsquedad de este término quiero proponer, en la línea de Garry y avalada por Laura, la traducción para "reframe" como: "replantear".

    Esto, en su acepción como "Volver a plantear un problema o asunto" según lo define la RAE. Ojala sea útil.
     
  16. Cuatro lunas Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hola foreros.

    En mi trabajo como terapeuta familiar lo he visto siempre como reencuadre. Aunque puede que no aparezca en el diccionario de la RAE (me imagino que es una traducción literal desde el inglés), es un término muy utilizado en la literatura en terapia familiar.

    Es distinto que redefinir, ya que el reencuadre conlleva un cambio amplio de perspectiva. Pone el evento o conducta en un contexto que usa una lógica diferente.
    saludos,

    cuatro lunas
     
  17. Vorozcon New Member

    Irapuato
    Spanish - Español - México
    ¡Pff! La importancia del contexto y el área de conocimiento.
    Considero que los contextos de "cambio de paradigma", "transformación", puede ser válido el uso traductor de reframe=reencuadre.
    Desde el punto de vista del management o administración, hay un (no tan nuevo) modelo de cambio de Bolman y Deal (1991) "Reframing Organizations" a partir de cuatro perspectivas o encuadres. Sin embargo, no me atrevería a traducir el modelo como "Reencuadrando a las Organizaciones", cuando los autores definen reframing a partir de una necesidad de no tener ni idea de qué hacer siendo éste "... a core concept... our basic prescription for sizing things up... reframing requires the ability to think about the situations in more than one way". Ellos definen frame como "a mental model -a set of ideas and assumptions- that you carry in your head to help you to understand and negociate a particular 'territory'" (Bolman and Deal, 2017).

    Si el modelo se dirige a una nueva perspectiva mental de comprensión/visión de las organizaciones, me cuesta trabajo encontrar un término acertado ¿Rediseñando a las organizaciones? ¿Replanteando organizaciones? Posiblemente, por la habilidad requerida de cambiar rápidamente de modelo o visión mental traduciría como "Re-enfocando a las organizaciones".
    Bajo este antecedente no considero válida la definición literal como "redefinir".
     

Share This Page

Loading...