refrescar

Elisatas

Senior Member
Hola!

En esta frase:

"Juan aceptó el chocolate y el dulce de conserva que le ofreció doña Luisa de muy buena gana. Refrescaron en la huerta, debajo de un laurel."

¿"Refrescaron" significa "tomaron un refresco" o "tomaron aire fresco"?

Muchas gracias!
 
  • Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Yo diría "se refrescaron", desconozco ese uso de refrescar. Refrescarse: aliviar el calor, quizá sólo por ponerse a la sombra, porque bajo un laurel no parece que hubiera una ducha, que sería otra manera de refrescarse, echarse agua fresca encima, bañándose en un río, etc.
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    Hola!

    En esta frase:

    "Juan aceptó el chocolate y el dulce de conserva que le ofreció doña Luisa de muy buena gana. Refrescaron en la huerta, debajo de un laurel."

    ¿"Refrescaron" significa "tomaron un refresco" o "tomaron aire fresco"?

    Muchas gracias!
    Para mí, no estando el verbo en la forma pronominal, significa que tomaron un refresco o una bebida cualquiera.

    Si estuviera se refrescaron entonces sí, estarían tomando aire freso.

    Saludos

     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Naticruz: Refrescar no signfica tomarse un refresco, no es sinónimo de beber en España salvo como pronominal. Puedes verlo en el DRAE.

    7. intr. Tomar una bebida para reducir el calor. U. t. c. prnl.

    Como ves, pronominal.

    Si es transitivo falta el objeto. Refrescar como intransitivo no tiene sentido en este contexto.

    Sólo se me ocurre que en algún lugar se use refrescar como en España usamos refrescarse, pero no sé dónde sería. Aquí no suena bien.
     

    Elisatas

    Senior Member
    Gracias por las respuestas. La verdad es que parece extraño, pero en el texto aparece exactamente así, no pronominal. ¿Acaso es un uso viejo? El contexto es de una novela de Leopoldo Alas circa 1850.
     

    balduino

    Senior Member
    Castellano
    Hola.

    Yo tampoco estoy familiarizado con ese uso intransitivo, pero así lo señala esa acepción número siete del diccionario. (Solo tras la definición dice que puede utilizarse también como pronominal).
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Es posible que sea un uso antiguo o si es de La Regenta, algún uso típico de Asturias.

    Creo que sencillamente se sentaron bajo el laurel para combatir el calor, me cuesta creer que tomaran alguna bebida fresca sin que se haga alusión a ella.
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    Naticruz: Refrescar no signfica tomarse un refresco, no es sinónimo de beber en España salvo como pronominal. Puedes verlo en el DRAE.

    7. intr. Tomar una bebida para reducir el calor. U. t. c. prnl.

    Como ves, pronominal.

    Si es transitivo falta el objeto. Refrescar como intransitivo no tiene sentido en este contexto.

    Sólo se me ocurre que en algún lugar se use refrescar como en España usamos refrescarse, pero no sé dónde sería. Aquí no suena bien.
    Hola Södertjej:

    Mi aportación se ha basado en el DUE de María Moliner, como sigue:

    REFRESCAR
    6 intr. Refrescarse al aire libre; tomar el fresco. 5 prnl. *Ventilarse: salir a pasear al aire libre.
    7 intr. inf. Tomar un refresco o una bebida cualquiera. 2 *Beber.

    Pues, no sé que diga :confused:

    Un saludo cordial
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Sí, Naticruz, también viene en la RAE cuya entrada he copiado más arriba. Eso no signfica que sea de uso habitual hoy en día, aunque quizá lo fuera en el 1800. En la actualidad se usa como pronominal, como viene indicado en el RAE.

    Nadie que yo conozca dice "voy a refrescar" para decir "me voy a tomar un refresco" o "me voy a sentar un ratito en el jardín que hace calor". Se usa la forma pronominal.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    ¿No será una licencia del autor, escribiendo 'refrescaron' en lugar de 'refrigeraron' (DRAE), partiendo de la semejanza de una de las acepciones de los verbos?

    refrigerar.
    (Del lat. refrigerāre).
    3. tr. Reparar las fuerzas con un refrigerio. U. t. c. prnl.

    Porque podrían haber ido debajo de un laurel para compartir el refrigerio formado por 'el chocolate y el dulce de conserva'.
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    ¿No será una licencia del autor, escribiendo 'refrescaron' en lugar de 'refrigeraron' (DRAE)?
    Porque podrían haber ido debajo de un laurel para compartir el refrigerio formado por 'el chocolate y el dulce de conserva'.
    ¿Refrigerar en el sentido de tomar un refrigerio? Igualmente sería un uso antiguo que desconozco si era común el el 1800, pero la RAE lo describe como transitivo, así que tampoco cuadra. Y no veo el motivo de tomarse una licencia poética por el contexto. Por otra parte Clarín solía usar el lenguaje muy bien. Pero como dije antes, puede que sea un uso típicamente asturiano.

    Por otra parte no me da la impresión de que refrescar sea sinónimo de refrigerar, en esa acepción, según el DRAE.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Naticruz said:
    Para mí, no estando el verbo en la forma pronominal, significa que tomaron un refresco o una bebida cualquiera. Si estuviera se refrescaron entonces sí, estarían tomando aire fresco.
    A juzgar por los resultados que se pueden encontrar en el CORDE, esta afirmación, en el siglo y medio a contar desde 1750, parece ser atinada. En el correr del siglo XX este uso se convirtió en arcaico.

    Excepto el penúltimo, mexicano, todos los ejemplos son de autores españoles. En todos ellos el significado es, inequívocamente: “7. intr. Tomar una bebida para reducir el calor. U. t. c. prnl.”. Solo en el tercero se usó como pronominal.

    Saludos

    En la primera parada, arrimaditos a una venta próxima al camino, en la cual comieron
    y refrescaron, Fago contó a su amigo…
    (Pérez Galdós)

    Llegaron las fiestas, y el virrey le convidó a ver la corrida en su balcón, siendo entonces el Coso donde se corrían los toros. Después refrescaron, y cuando iba ya a despedirse recibió un billete cuyo sobre decía:…(Braulio Foz, 1884)

    vino de palmas y otros bastimentos, con que se refrescaron bien los de la nao,… (Fernández de Navarrete, Martín;1837)

    volvieron á entrar con garrafones de bebida compuesta […] dando lugar a que refrescasen todos (Isla, José Francisco de;1787)

    A poco llevaron chocolate, dulce y agua; y luego que refrescamos, nos fuimos a casa de Jacobo y de allí al Coliseo con la señorita Carlota. (Fernández de Lizardi, José Joaquín; c.1818; México)

    Los unos fumaban, los otros reían y charlaban ruidosamente; estos refrescaban con sosiego; aquellos leían y comentaban los periódicos. (Alarcón, Pedro Antonio de; 1861)
     

    MadGato

    Senior Member
    ESPAÑA Español
    En el diccionario de la RAE, en la cuarta acepción de REFRESCAR dice:
    4. intr. Tomar fuerzas, vigor o aliento.


    Si tomaron un chocolate, que suele tomarse caliente o muy caliente, y un dulce de conserva, más bien sería para reponer fuerzas que para aliviarse el calor, pues ninguno de ambos alimentos son en absoluto refrigerantes, sino que en algunos casos, el chocolate es más bien incandescente.

    Por tanto, me quedo con esta acepción. De todos modos, en el contexto de la frase, habría que ver si Juan y doña Luisa estaban exhaustos y muertos de hambre o no.
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Si tomaron un chocolate, que suele tomarse caliente o muy caliente.
    También puede ser chocolate en tableta, que cuanto más frío mejor.

    Por lo que dice Adolfo, parece evidente que el uso que hace Clarín de refrescar en el sentido de tomar algo ya no se da en España sin la partícula pronominal, pero sí lo era antes.

    Coincido en que falta contexto para saber si tenían calor y por eso se sentaron bajo el árbol so si sólo se sentaron para tomar algo y recuperarse.
     

    Elisatas

    Senior Member
    En contexto no hace referencia a calor o algo semejante.

    Entonces, si lo entiendo bien ¿refrescaron tomando chocolate y dulce de conserva? ¿O sea que "chocolate y dulce de conserva" sirven como objetos de "refrescaron"?
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Se usa aún en la actualidad la palabra refrigerio, que quiere decir algo ligero que se toma entre horas, un piscolabis, pero no se refiere a tomar algo frío. Como ahora sabemos que en esos años se usaba refrescar en el sentido de tomar algo para recuperarse, es posible que lo que se diga es que "tomaron un refrigerio".

    Refrescar en este sentido, por lo que hemos visto, es intransitivo. Un uso actual podría ser "merendaron/almorzaron en la huerta" aunque esto implica un horario concreto. No sabemos si se comieron el chocolate o si llevaban más cosas con ellos. De nuevo no tenemos el contexto completo.

    Respecto al calor: si está hablando del mes de agosto a las cuatro de la tarde, el calor se sobreentiende. Si la acción se desarrolla en Asturias y es otra época del año, el calor no es tan evidente.
     
    Last edited:

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    A juzgar por los resultados que se pueden encontrar en el CORDE, esta afirmación, en el siglo y medio a contar desde 1750, parece ser atinada. En el correr del siglo XX este uso se convirtió en arcaico.
    Pues creo que de eso se trata, como nos ha esclarecido Elisatas. El texto es de una novela de 1850. Así que pienso que no hay que darle más vueltas.

    Gracias por tu aportación. A propósito: exponiendo mi crasa ignorancia te pregunto, si puede saberse, ¿lo qué es el CORDE?

    Saludos
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    No es ninguna ignorancia, es apenas brindarte el vínculo:

    http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/D55F5BFB05D63980C1257164003F02E5?OpenDocument&i=2

    Corpus Diacrónico del Español (CORDE) y Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

    Si el vínculo no funcionara, búscalo en el sitio de la RAE (página de inicio, base de datos). Puedes ponerles filtros a las búsquedas: por autor, por tema, cronológico, por medio, geográfico, etcétera. En mi caso, la búsqueda la hice con filtro cronológico: 1750-1900.

    Saludos
     
    Last edited:

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    No es ninguna ignorancia, es apenas brindarte el vínculo:

    http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/D55F5BFB05D63980C1257164003F02E5?OpenDocument&i=2

    Corpus Diacrónico del Español (CORDE) y Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

    Si el vínculo no funcionara, búscalo en el sitio de la RAE (página de inicio, base de datos). Puedes ponerles filtros a las búsquedas: por autor, por tema, cronológico, por medio, geográfico, etcétera. En mi caso, la búsqueda la hice con filtro cronológico: 1750-1900.

    Saludos
    Muchísimas gracias Adolfo. Ya le he dado uso. Mira lo que he encontrado:

    " Eso sí, cuentas hechas, convidaba a los señores oficiales de su firma a refrescar con sidra y agua de Ragusa con guindas, y como en Corfú en septiembre, cuando termina el trato del mar y amarran, para invernar, las naves... ".
    Pertenece a una novela de 1960 de Álvaro Cunqueiro.
    Saludos
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Pertenece a una novela de 1960 de Álvaro Cunqueiro.
    Muy interesante que hayas encontrado un ejemplo tardío. ¿Será una de sus últimas espiraciones? Sospecho que sí (por lo menos hasta que no aparezca alguien diciendo que en su país, región, pueblo o aldea se sigue diciendo así, cosa que suele suceder a menudo en este foro -¡por suerte!-).
    Saludos
     

    Esopo

    Member
    Spanish
    Creo que las acepciones 4 y 7 del DRAE dan respuesta a la duda de significado:
    4. intr. Tomar fuerzas, vigor o aliento.
    7. intr. Tomar una bebida para reducir el calor. U.t.c.prnl.

    En el caso del primer significado, no existe la nota de uso pronominal.

    No obstante, es frecuente que los verbos cambien con el tiempo de transitivos a intransitivos, o pronominales, ...
    Cesar era intransitivo ("Uno cesaba de un cargo"), pero ahora es muy más común verlo como transitivo. ("El presidente cesa al ministro"). Estará mal, pero se usa.
     

    MadGato

    Senior Member
    ESPAÑA Español
    Creo haber encontrado el libro de donde está extraida la frase. Se trata de "Doña Berta", de Leopoldo Alas Clarín. Es una señora asturiana anciana que vive en su casa solariega con algunos viejos criados, a la que Sabelona cada mañana prepara chocolate para desayunar.
    En el transcurso de la historia del libro, una vez que doña Berta ha subido a un monte cercano a su casa, se encuentra con un joven pintor madrileño, con el que congenia e invita a pasar la noche en su casa. El pintor en agradecimiento, se ofrece a hacer una copia más artística de un cuadro mediocre que representa a doña Berta de joven. Esa misma mañana, el pintor saca el cuadro original a la huerta y se pone a tomar apuntes en un nuevo lienzo. Ahí es donde doña Berta le invita a chocolate y dulce. Por tanto, parece que REFRESCAR es aquí usado con el significado de reponer fuerzas.
    Saludos a todos.
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    Siguiendo tus instrucciones, me permito una corrección.
    Debería decir:
    ¿Qué es el CORDE?
    En una interrogación que comienza con el pronombre "qué" no debe ponerse un artículo determinado delante.
    Una corrección muy importante, Pinairun. Cómo te lo agradezco.
    Un saludo cordial
     
    < Previous | Next >
    Top