Registered Nurse

Cecivit

Senior Member
Argentina, Spanish
Field and topic:
Hola, surgió una duda a raiz de una traducción que hizo una amiga mia. La traducción es de un diploma. La persona titular del diploma se recibión de Enfermero. y la pregunta es la siguiente: En inglés se especifica el género de la persona?
---------------------

Sample sentence:
La traducción quedó así:
Registered male-nurse. Is that ok?
Or gender should not be specified?
I think it's an interesting question...
 
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Me pareció haber escuchado mi nombre... ;)

    Aclaración para Cecivit:
    Es indispensable que se sepa en qué país la persona en cuestión obtuvo el grado de "enfermero".
    Lo digo porque en Estados Unidos está el grado de Registered Nurse o RN, lo cual traduciría como enfermera(a) graduado (que también he visto como "enfermero registrado" pero me parece un calco.)

    Además de RN, hay otros tipos de enfermeros(as):
    • LPN - Licensed Practical Nurse
    • LVN - Licensed Vocational Nurse

    Incluso, hay lo que se llama enfermero(a) asociado(a), que es una persona que ha tomado un curso corto de/grado asociado de enfermería (a nivel universitario, pero usualmente de dos años de duración).

    Creo que has visto la diversidad de títulos para los enfermeros(as) de este lado del Atlántico... lo cual me hace recalcar que es preciso que indagues qué grado posee el "enfermero" que menciona tu amiga antes de dar por sentado que es un "Registered Nurse".

    Saludos,
    LN
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    lauranazario said:
    Me pareció haber escuchado mi nombre... ;)

    Aclaración para Cecivit:
    Es indispensable que se sepa en qué país la persona en cuestión obtuvo el grado de "enfermero".
    Lo digo porque en Estados Unidos está el grado de Registered Nurse o RN, lo cual traduciría como enfermera(a) graduado (que también he visto como "enfermero registrado" pero me parece un calco.)

    Además de RN, hay otros tipos de enfermeros(as):
    • LPN - Licensed Practical Nurse
    • LVN - Licensed Vocational Nurse

    Incluso, hay lo que se llama enfermero(a) asociado(a), que es una persona que ha tomado un curso corto de/grado asociado de enfermería (a nivel universitario, pero usualmente de dos años de duración).

    Creo que has visto la diversidad de títulos para los enfermeros(as) de este lado del Atlántico... lo cual me hace recalcar que es preciso que indagues qué grado posee el "enfermero" que menciona tu amiga antes de dar por sentado que es un "Registered Nurse".

    Saludos,
    LN
    Es muy cierto lo que dice Laura. Es muy difícil saber la equivalencia exacta de esos títulos, a menos que la persona describa los cursos que tomó, con la duración, las tareas para las que está habilitada, etc., y en qué tipo de institución cursó la carrera. En Argentina había un título de "enfermera diplomada", otro de "enfermera universitaria", y algunos más que no me acuerdo.

    Saludos
     

    bud96

    Senior Member
    English, USA
    Una discusión muy buena. Pero veo que se desvió de la pregunta original. La pregunta fue:

    ¿En inglés se especifica el género de la persona?

    La respuesta es NO.

    The title "nurse" in English is gender neutral, therefore you don not specify the gender in English. This generally hold true for the majority of medical titles (such as doctor).

    I know it’s a late entry, but for prosperity I thought it good to have the question answered.

    bud96
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Field and topic:
    Hola, surgió una duda a raiz de una traducción que hizo una amiga mia. La traducción es de un diploma. La persona titular del diploma se recibión de Enfermero. y la pregunta es la siguiente: En inglés se especifica el género de la persona?
    ---------------------

    Sample sentence:
    La traducción quedó así:
    Registered male-nurse. Is that ok?
    Or gender should not be specified?
    I think it's an interesting question...

    Como dice Bud, la respuesta es NO a colocar el genero (sexo) en la traducción.

    Además NO a lo de "registered", si el diploma es de otro país entonces sería solo "Nurse", ya que "registered" es cuando has cumplido ciertos requisitos y tomado y aprobado el examen para obtener una licencia que te permite trabajar como tal.

    No se debe usar el titulo "RN" si no se ha obtenido la licencia respectiva, si lo hace esta violando la ley.

    Saludos!.
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Estoy seguro que en los países latinoamericanos eso no tiene ningún sentido, pero después de buscar en el internet me he encontrado que, para el público en los EE. UU., se ha adoptado la transliteración "enfermera registrada". Incluso en varios "colleges" aparece con tal nombre, no se diga de hospitales. El Departamento de Inmigración también lo ha adoptado. Si fuera una traducción para este país --como lo estoy haciendo ahora mismo-- me parece que lo mejor sería seguir tal antecedente…
     

    Curious Cusqueña

    Senior Member
    English - US
    I also have to translate "RN" and I'm struggling with the difference between...
    "enfermera graduada"
    "enfermera registrada" and
    "enfermera licenciada".

    We all already know that "enfermera registrada" is a term adopted in this country directly from the English to express this title for US nurses in Spanish (as far as I know, it did not exist in Spanish until recently). My questions are:

    1) Would Spanish-speakers outside of the US understand the term "enfermera registrada"?
    2) Does Mexico (or which countries) use the term "enfermera graduada" or "enfermera licenciada"?
    3) Is is completely bogus to use the English loan term "enfermera registrada" when translating?

    I appreciate all answers.
     

    pachanga7

    Senior Member
    English - US
    I also have to translate "RN" and I'm struggling with the difference between...
    "enfermera graduada"
    "enfermera registrada" and
    "enfermera licenciada".

    We all already know that "enfermera registrada" is a term adopted in this country directly from the English to express this title for US nurses in Spanish (as far as I know, it did not exist in Spanish until recently). My questions are:

    1) Would Spanish-speakers outside of the US understand the term "enfermera registrada"?
    2) Does Mexico (or which countries) use the term "enfermera graduada" or "enfermera licenciada"?
    3) Is is completely bogus to use the English loan term "enfermera registrada" when translating?

    I appreciate all answers.

    These are some great questions--does anyone know the answers?
     

    Butterflier

    Senior Member
    US-English
    Just to complicate matters a bit more...here in the US we also have what is called a 'graduate nurse' or GN on their name tag at the hospital. A 'graduate nurse' is one who has completed nursing school, but is still waiting to sit for his/her national board exam. Once s/he has passed his/her national board exam (called the NCLEX here in the US), then s/he becomes a 'registered nurse' or RN for short.
     
    Top