Registro de Matrimonio

Discussion in 'Legal Terminology' started by Amytu, Nov 9, 2007.

  1. Amytu New Member

    Perú Spanish
    Hi, I want to know the correct translation for "Registro de matrimonio" . It would be "Marriage Register", "Marriage Registry" or another option?
    Anybody can help me please?
     
  2. monkeycita74

    monkeycita74 Senior Member

    Mexico
    Mexico English/Spanish
    Marriage Certificate ... así es como yo lo he escuchado
     
  3. garual

    garual Senior Member

    USA
    PR - Spanish
     
  4. msalyer Member

    USA
    English-US
    If you're referring to the actual document, I would say Marriage License.
     
  5. UVA-Q

    UVA-Q Senior Member

    Mexico City
    México - Español
    En México le llamamos Acta de Matrimonio, ¿Marriage Certificate es válido también?
     
  6. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
  7. msalyer Member

    USA
    English-US
    I can only speak to what I am familiar with, but if we're referring to the legal document that two people would register for to be married, I have only heard and/or used the term Marriage License.
     
  8. UVA-Q

    UVA-Q Senior Member

    Mexico City
    México - Español
    Thanks, it was not my thread, but helped me a lot.

    Thanks Camilo & Msalyer!
     
  9. Amytu New Member

    Perú Spanish
    Thanks to al of you for your help!
     
  10. Mama Ocllo New Member

    caracas
    Perú
    Hi , I think that marriage license is the right one.
     
Loading...
Similar Threads - Registro de Matrimonio Forum Date
Dice que (Registro de matrimonio) Legal Terminology Jun 16, 2009
Partida de matrimonio Legal Terminology Feb 5, 2006
Certificado de Matrimonio Legal Terminology Apr 12, 2006
Regímenes Patrimoniales de Matrimonio Legal Terminology Jul 9, 2013
ley de matrimonio civil Legal Terminology Nov 6, 2010

Share This Page

Loading...