rein zeitlich

gvergara

Senior Member
Español
Hallo:

Ich möchte dies richtig interpretieren. Bedeutet es von der Zeit her?

Aber um an einen solchen Punkt zu kommen, ist schon ein ziemlich langer und kräftezehrender Weg notwendig. Ein Weg, den man mit Mitte zwanzig rein zeitlich noch nicht gegangen sein kann.
Aus "Generation Beziehungsunfähig" von Michael Nast

Danke im Voraus,

Gonzalo
 
Last edited:
  • elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    The idea is that if you're only in your mid-twenties, there's no way you could have already reached the end of this path. Presumably you haven't had enough experiences.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    The idea is that if you're only in your mid-twenties, there's no way you could have already reached the end of this path. Presumably you haven't had enough experiences.
    Ich verstehe schon, worum es geht; möchte aber wissen, wie man das ins Englische übersetzen kann.
     
    Last edited:

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Du hast in Deiner Anfrage gar nicht um eine Übersetzung ins Englische gebeten. Du hast nach der Bedeutung gefragt, weil Du das richtig "interpretieren" wollest. Bei einem gutgemeinten Versuch, Dir zu helfen, schadet ja ein "Danke" nicht.

    Auf Englisch: "if only due to young age"
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Du hast in Deiner Anfrage gar nicht um eine Übersetzung ins Englische gebeten. Du hast nach der Bedeutung gefragt, weil Du das richtig "interpretieren" wollest. Bei einem gutgemeinten Versuch, Dir zu helfen, schadet ja ein "Danke" nicht.

    Auf Englisch: "if only due to young age"
    Da hast du Recht, ich habe mich vermischt, weil das, was ich wollte, eigentlich eine Übersetzung war, und deswegen entschuldige ich mich dafür bei dir und allen anderen. Was einen Dank angeht, schlage ich vor, dass du dich beim nächsten Mal nicht verliest, da ich ja immer meine Fragen damit beende. Danke für deine Erklärungen.
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Was einen Dank angeht, schlage ich vor, dass du dich beim nächsten Mal nicht verliest, da ich ja immer meine Fragen damit beende.
    Ich habe mich nicht verlesen. In Deiner Antwort auf mich (#3) gab es kein Danke. (Abgesehen davon ist eine Bitte, "sich nicht zu verlesen", sinnlos, denn "sich verlesen" ist immer unabsichtlich.)

    Es gab offensichtlich ein Missverständnis. Ich habe auf Deine eigentlichen geschriebenen Worte reagiert, die offensichtlich nicht dem entsprochen haben, was Du eigentlich schreiben wolltest.
    Danke für deine Erklärungen.
    Bitte sehr! ;)
     

    Perseas

    Senior Member
    Einige Gedanken.

    Bedeutet es von der Zeit her?
    "rein zeitlich" ist eine adverbiale Wendung. Ich nehme an, Du dachtest an Wendungen wie z.B. "vom Preis her" (Wie ist die Bar? Vom Preis her etwas teuer).
    Vielleicht könnte man auch "rein zeitlich gesehen" sagen.Ich bin mir nicht sicher, ob Du stattdessen "von der Zeit her" sagen darfst, ehe nicht... Für "zeitlich" fällt mir "die Zeit betreffend" ein, aber in diesem Kontext passt es wahrscheinlich nicht.
     
    Last edited:

    bearded

    Senior Member
    I understand rein zeitlich as ''purely from a temporal point of view'' or ''just in consideration of time'', and find elroy's translation if only due to young age excellent in the given context.
    The word 'rein' is an adverb meaning 'only' here. In my opinion, von der Zeit her would not fully correspond to the original meaning. I'd say auch nur von der Zeit her, or better auch nur aus zeitlichen Gründen.
     
    < Previous | Next >
    Top