Reizklima und Aerosolen

crislo

Member
Spanish - Spain
Hola, buenas tardes:

Estoy realizando una traducción sobre un texto turístico de una isla en el norte de Alemania y me encuentro con el fragmento siguiente:

„Dazu ein Himmel wie gemalt und ein gesundes Reizklima zum Durchatmen mit vitalisierenden Aerosolen und frischer Luft“.

La traducción literal es bastante inadecuada. Mis dudas principales están en cómo traducir “Reizklima” y “Aerosolen” en el contexto de la frase.

Mi propuesta sería:

“Además, un cielo como si lo hubieran pintado y un clima exigente, pero al mismo tiempo saludable, cuyas revitalizantes bocanadas de aire fresco se notan al respirar hondo”.

Agradecería si alguien me pudiera ayudar a encontrar una traducción más fluida que reflejase el mensaje original.

Gracias de antemano,

Un saludo,
 
  • crislo

    Member
    Spanish - Spain
    Guten Abend bwprius,

    vielen Dank für Ihre schnelle Antwort. Das Textfragment ist das gleiche, an dem ich arbeite.

    Ich habe es gerade gesehen. Der folgende Satz im Text ist der Schlüssel um die Bedeutung von „Aerosolen“ zu verstehen: „Die gibt es rund um die Uhr, nachweislich unbelastet, dafür reich an Mineralien und Jod und gratis noch dazu“.

    Dann eine gute Übersetzung wäre:

    Además, un cielo como pintado y un clima exigente, pero saludable, para respirar profundamente aire fresco impregnado de partículas revitalizantes.

    Was meinen Sie?

    Mit besten Grüßen
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    „Dazu ein Himmel wie gemalt und ein gesundes Reizklima zum Durchatmen mit vitalisierenden Aerosolen und frischer Luft“.
    Reizklima - clima estimulante (traducción que he deducido a través del Umweg über das Englische).

    Además, un cielo como pintado y un clima exigente, pero saludable, para respirar profundamente aire fresco impregnado de partículas revitalizantes.
    Yo cambiaría exigente por estimulante y no pondría el pero sino y.
     
    < Previous | Next >
    Top