Relación de dependencia con el asegurado

edita namas

Senior Member
Spanish-Spain
Hola de nuevo compañeros,
Aquí sigo luchando por traducir esta póliza de seguros y dudo en "relación de dependencia". El contexto que tengo es una oración, que pego a continuación.

El contexto:
Queda expresamente convenido que el Riesgo Quinto (Responsabilidad Civil) no cubre la responsabilidad civil y las reclamaciones por los daños y perjuicios ocasionados por personas físicas o jurídicas que no tengan relación de dependencia con el Asegurado, y de cuya actividad éste se sirva en el ejercicio de la suya propia, así como por los subcontratistas y sus dependientes.

Mi intento:
.....the damage and losses caused by natural or legal persons who have no relationship of dependence; cy/relation of dependence; cy?? with the Insured, and whose activity is used in the exercise of the Insured himself, as well as the damage and losses caused by subcontractors and their dependents.

Una vez más estoy perdida y les agradezco su ayuda de antemano. Y por favor, si encuentran algún fallo o algo que pudiera mejorar, les estaría muy agradecida:)
 
  • Hola, Edita Namas:

    A efecto de que vos entendás mejor tu texto, echale un ojo, por favor, a la siguiente definición de "relación de dependencia", en términos generales:

    Una relación es una correspondencia o un vínculo entre dos o más elementos. Dependencia, por su parte, es lo que ocurre cuando algo está subordinado a otra cosa (y, por lo tanto, depende de ella). Una relación de dependencia, por lo tanto, es un vínculo en el cual uno de los elementos depende del otro. El concepto puede emplearse en diferentes contextos, siempre respetando esta idea.
    Fuente

    Aclarado lo anterior y volviendo a tu texto en particular, y retomando la definición ya mencionada, las entidades que tienen relación de dependencia de una u otra manera con el asegurado serían sus empleados, socios, empresas subsidiarias y el cuadro directivo.

    Por ende, desde mi punto de vista, la frase "...que no tengan relación de dependencia con el asegurado", creo que una de las maneras en la que la podés decir es como "...who are not employees, partners, subsidiaries, or directors of the Insured".

    Empero y dado que tu consulta es más de índole jurídica que financiera, estamos moviendo tu consulta al foro de terminología legal para que los expertos en jurisprudencia nos brinden sus siempre acertadas opiniones y podás contar con la mejor alternativa de traducción.


    Saludes
    :).
     
    Muchísimas gracias Ayutuxtepeque, tiene todo el sentido del mundo, "relación de dependencia" se refería a la relación entre empleador y empleados, claro que sí, estaba tan cansada que no lo supe ver, muchas gracias, me encanta tu solución. Y perdón, por haber consultado aquí mi duda, es que a veces me pierdo un poco todavía. Muchas gracias por trasladar allí este hilo:oops:
     
    Hola,
    Otra observación es que en inglés sólo utilizan UNA palabra para daños y perjuicios: damages.
    No dicen: damages and losses.
     
    Omg!!!!!:eek:Muchísimas gracias Ricardo D, estaba tan agotada que se me coló sin querer ese fallo tremendo, estaba pendiente de revisarlo, pero te lo agradezco muchísimo compañero, revisaré eso a conciencia:rolleyes:
     
    Back
    Top