relationship discreet and casual

< Previous | Next >
Good morning!
Ho qualche difficoltà a trovare l'aggettivo giusto per tradurre "casual" in questo contesto:

"...but in public, they are careful, keeping their relationship discreet and casual".

Si tratta di una coppia omosessuale negli anni '60.

io proverei:

"in pubblico, però, fanno molta attenzione, mantendendo la loro relazione discreta e ..." informale? ...superficiale?...disinvolta?
O forse è meglio che cominci a pensare di ribaltare la frase in qualche modo?

Grazie in anticipo, come sempre!
 
  • Scusa Paul, ma la loro non è una relazione occasionale. Sono una coppia che sta attenta a non farsi scoprire dagli altri, ma la loro è una relazione fissa. Altrimenti non sarei così in dubbio...
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Scusa Paul, ma la loro non è una relazione occasionale. Sono una coppia che sta attenta a non farsi scoprire dagli altri, ma la loro è una relazione fissa. Altrimenti non sarei così in dubbio...
    Occasionale non nel senso che hanno rapporti occasionali, ma che si comportavano in pubblico come se i loro incontri fossero occasionali, causuali, non regolari.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    You're right that the word casual here doesn't refer to casual sex but rather that their friendship should appear to be something indifferent. I think that fingendo di essere solo amici is ok, but it's not that close to the meaning. Maybe leggero?
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi :)!
    I quite like leggero but I'm not sure how to use it in this context, anyway here are my attempts:
    '...comportandosi in maniera discreta e come se la loro fosse un'amicizia qualunque...'
    '...comportandosi in maniera discreta e con spensieratezza...'
    Cheers ;)
     
    < Previous | Next >
    Top