Relevamiento

Gabri Suna

New Member
Spanish - Uruguay
¡Hola!

Mi pregunta es la siguiente: ¿cómo digo "relevamiento" en italiano en un contexto arquitectónico?
En mi país se llama "relevamiento" a la actividad que consiste en tomar medidas de una construcción existente para luego dibujar un plano de esa construcción.
Frases que ayudan a entenderlo mejor: "Realizaremos un relevamiento de la cocina para conocer sus dimensiones". "Antes de dibujar el plano debemos realizar un relevamiento del edificio".


Muchas gracias.
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola y bienvenida al foro.

    Creo que se dice "rilievo".
    Rilevamento (nei vari significati tecnici): r. topografico, contabile; r. fotografico, ripresa di fotografie di alcune parti del terreno allo scopo di rappresentarle sulla carta; anal., nel linguaggio marinaresco, complesso di operazioni necessarie per compilare una carta di navigazione.
    • Rilievo dei tempi, nell'organizzazione aziendale, determinazione dei tempi di lavorazione di un prodotto.
    • Nel disegno architettonico, determinazione degli elementi necessari a rappresentare graficamente un'opera già costruita; anche, la rappresentazione grafica.
    También se habla de "rilievo" aquí y aquí. Otra opción podría ser "sopralluogo", que se refiere, más bien, a una inspección que se hace en un determinado sitio para distintas razones.

    "Realizaremos un relevamiento de la cocina para conocer sus dimensiones"
    Effettueremo / Faremo un rilievo della cucina per conoscere le sue dimensioni.

    "Antes de dibujar el plano debemos realizar un relevamiento del edificio"
    Prima di disegnare la pianta / planimetria dobbiamo effettuare / fare un rilievo dell'edificio.


    A ver si hay algun experto en arquitectura que nos da su opinión.

    Un saludo.



    Edit. Nessun problema, @lorenzos; anzi, mi fa piacere che tu lo abbia confermato, dato che non ne ero per niente certo.
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Déjenme que añada que el DRAE no recoge las acepciones de «relevar» y «relevamiento» que tanto en Uruguay como Argentina son tan corrientes. He llegado a la conclusión de que son préstamos del italiano (sobre todo el verbo, el sustantivo posiblemente sea una castellanización). No es sorprendente que así sea porque muchos de los usos que pueden considerarse argentinismos y uruguayismos son claros préstamos de la inmigración italiana. Siempre se pone el ejemplo (aunque hay muchos) de la interjección ¡guarda! por ¡atención! que se usa por aquí y que no tiene que ver con el verbo castellano «guardar», sino con el verbo italiano guardare. Entiendo que el resto de los hispanoparlantes no utilizan esa primera interjección y se asombran cuando la escuchan por primera vez.

    El Diccionario del español de Uruguay de la Academia Nacional de Letras (Ediciones Banda Oriental, Montevideo, 2011) dice:

    Relevar: acopiar datos.
    Relevamiento: acopio de datos.

    El Diccionario integral del español de la Argentina (Tinta fresca, Buenos Aires, 2008)

    Relevar: buscar y registrar datos o muestras para una investigación.
    Relevamiento: búsqueda y registro de datos para una investigación.

    Sería bueno (y útil para quienes traducimos) saber qué verbo y sustantivo usarían en España y en otros países. Me imagino que sean «recoger» y/o «recopilar».
     
    Last edited:

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    En el Diccionario de americanismos está registrada la forma "relevamiento", que, sin embargo, parece presentarse con un significado más genérico.
    relevamiento.
    I.1.m. Bo, Ch, Ar, Ur. Estudio de un terreno para analizar sus características.
    Sería bueno (y útil para quienes traducimos) saber qué verbo y sustantivo usarían en España y en otros países.
    Cierto. A lo mejor habría que abrir un hilo en el foro de "Solo Español".
     
    < Previous | Next >
    Top