relevant du

bokabierta

New Member
Español
Bonjour, je ne suis pas sure si c´est correcte la traduction du mot “relevant“ par “concerniente“ dans le contexte suivante:

Relevant du prototype aussi bien que du stéréotype, ces catégories semi-empiriques sont de puissants instruments non seulement de la comparaison entre les cultures, mais aussi de leur rapatriement et de leur transformation en savoirs académiques.


Concernientes al prototipo así como al estereotipo, estas categorías semiempíricas son instrumentos que posibilitan no sólo la comparación entre las culturas, sino también su repatriación y su transformación en saberes académicos.

Je vous remercie pour votre attetion.
Salut!
 
  • Lampiste

    Senior Member
    Salut:

    La frasecita, Boka, se las trae. :confused:

    En fin, por decir algo, y a ver si así otros se animan, creo que la traducción puede ser:

    Dependiendo del prototipo así como del estereotipo, estas categorías...

    y me paro ahí porque "semiempírico/a" no la acepta el DRAE, así que tenemos un problema.

    Esperemos opiniones. Buenas noches.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Yo modificaría la estructura de la frase (típicamente francesa, iniciada por un participio presente) por una estructura más natural en español que signifique lo mismo. En mi opinión, podría ser:

    "Estas categorías semiempíricas, que competen tanto al prototipo como al estereotipo, son instrumentos..."
     
    < Previous | Next >
    Top