Rellenar dos caries.

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by slazenger14, Oct 12, 2009.

  1. slazenger14

    slazenger14 Senior Member

    ¿Me pregunto si la frase abajo es tanto gramaticalmente correcto como tenga sentido?:
    I went to the dentist and he charged me...to fill two cavities.

    Mi intento:
    Fui al dentista y me cobró un ojo de la cara por rellenar dos caries.
     
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    La frase está perfecta, pero ¡las caries no se rellenan! :) Se eliminan, se tratan, se arreglan, etc.
    "Fui a la dentista y me cobró un ojo ... por arreglarme una caries".

    Saludos
     
  3. slazenger14

    slazenger14 Senior Member

    ¡Tan rápida llegó tu sugerencia!
    Además de ese error, la frase que escribí y que incluyó: tanto gramaticalmente correcto como tenga sentido?: ¿Esta parte de la pregunta no tuvo errores tampoco? Sé que esta pregunta no se trata de la pregunta principal pero no estaba seguro cómo explicarme.
     
  4. maxpower76 Senior Member

    España, Cádiz
    Spanish
    En España la diríamos así:

    Fui al dentista y me cobró un ojo de la cara por empastarme dos caries.
     
  5. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola, Max:
    No es que quiera ponerme muy fino en la definición, pero entiendo que si bien es muy común decirlo así (eso lo he escuchado aquí también), en realidad está mal: lo que se empasta es el hueco que queda luego de eliminar la caries; si me empastan una caries seguro que termino perdiendo la pieza.
    Saludos
     
  6. slazenger14

    slazenger14 Senior Member

    Creo que arreglarme significa: to fix, mientras que empastarme significa: to fill.
    Voy a estudiar en Argentina, por lo tanto tal vez (depende de la situación) use yo la sugerencia de Adolfo.
    De todos modos, me sirven bien las dos sugerencias que ustedes pusieron.
     
  7. Avestruz Member

    Spanish
    No siempre las traducciones literales tienen el mismo sentido en todos los contextos.

    Por si te sirve de ayuda, yo huviera dicho "...por empastarme dos muelas/dientes" no caries. Caries es el bichito cuyos jugos gástricos erosionan el esmalte dental. Lo que empastas, arreglas o rellenas, son los dientes/muelas.

    Veo que Adolfo ya lo había indicado arriba:

     
  8. tuvir Senior Member

    Spain
    You are looping the loop .
     
  9. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Por aquí habríamos dicho: Fui al dentista y me cobró un ojo de la cara por "hacerme dos empastes".

    Saludos
     
  10. lagena Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    rellenar / emplomar una muela picada = to fill a cavity o hole (in one of my back teeth)
    De acuerdo con Avestruz en lo que se refiere a la definición de "caries"
     
  11. slazenger14

    slazenger14 Senior Member

    Gracias a todos ustedes por recomendarme esas correcciones. Entiendo sus puntos de vistas re bien y estoy seguro que todo tiene razón. Básicamente depende del contexto, el significado de la palabra puede cambiar y por eso debería tener cuidado de traducir algo literalmente.
    Se supone que puedo decir "empastar una muelas" o como Lagena ya lo dijo, "rellanar/emplomar".
    En cualquier caso, no hay duda que me molesta ir a la dentista.
     
  12. lagena Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    disculpa si te corrijo la ortografía , es "rellenar"
    [courage, the dentist´s not going to bite you!!]
     
  13. donivan Senior Member

    Hi slazenger14, I would say it like the following:

    Me pregunto si la frase de/que está abajo es tanto gramaticalmente correcta como para que tenga sentido.

    Notarás que le quité además los signos de interrogación, ya que como lo pusiste vos es una afirmación. Para que quede como pregunta tendría que ser:

    "Me pregunto... ¿la frase...?"
     

Share This Page

Loading...