rellenar libros de embarazada

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rob-asterisco, Oct 24, 2008.

  1. rob-asterisco New Member

    Stoke-on-Trent
    Spain-Spanish; Catalan
    Hola a todos.
    Tengo una duda en la expresión "rellenar libros de embarazada", porque "rellenar" da un matiz de incluir información superflua, no necesaria, como escribir un libro con vaguedades y cosas por el estilo...

    La frase en concreto es:
    "Acabo de tener un bebé. Y compruebo que la depresión postparto no es un invento para rellenar libros de embarazada"

    Mi traducción es la siguiente:
    "I have just had a baby, and I cannot help but confirming that postnatal depression is not an invention to fill books for pregnant women"

    ¿Cómo lo veis? Es que al ser una traducción inversa me da más miedo...

    Gracias
     
  2. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Son humildes sugerencias solamente si es que he entendido el contexto. Pero te sugiero mejor que esperes las sugerencias de un nativo hablante inglés. Saludos.
     
  3. kayokid

    kayokid Senior Member/Moderator

    Chicago
    English, USA
    Hello. I understand the sentence this way: I just had a baby. I (can) confirm that postpartum depression is not just something that was invented in order to fill books on pregnancy. (Maybe I am way off but that is my interpretation...)
     
    Last edited: Oct 24, 2008

Share This Page

Loading...