rely on the ownership

enruspa

New Member
Ruso
Estimados colegas :)

Alguien me puede explicar, por favor, que significa "rely on the ownership" en la siguiente oración:

At the conclusion of the present Agreement each Party relies on the ownership of the other Party and the existing licenses.

¿Cómo sería en español?
 
Last edited:
  • robjh22

    Senior Member
    U.S.A. & English
    I think it means something like: confiar en que su co-contractante (el otro parte) sí es dueño de las cosas de que pretende ser dueño.
     

    enruspa

    New Member
    Ruso
    Entonces, sería correcto traducirlo como "confiar en la autoridad y los derechos del propietario".

    ¿Hay una forma de decirlo más preciso en español?
     

    enruspa

    New Member
    Ruso
    Es la primera cláusula del parágrafo "Contract Dissolution" y contiene siguiente:

    At the conclusion of the present Agreement each Party relies on the ownership of the other Party and the existing licenses. In case of changes or expected changes in the licensing or ownership affecting the present Agreement the Parties inform each other in written not later than 30 (thirty) days before the case. The changes in the ownership or any company management restructuring give no right to cancel the present Agreement.
     

    enruspa

    New Member
    Ruso
    Mi intento de traducirlo:

    Celebrando el presente Acuerdo, cada Parte confía en los derechos y autoridad de los propietarios y las licencias existentes de la otra Parte. En caso de cambios previstos o no previstos de los propietarios o de las licencias que afectan al presente Acuerdo, las Partes informarán una a otra por escrito no más tarde de 30 (treinta) días antes del hecho. Los cambios de los propietarios o cualquier reestructuración de la gestión de la empresa no da derecho a cancelar el presente Acuerdo.

    Pero no estoy nada segura sobre la parte subrayada.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Mi intento de traducirlo:

    Celebrando el presente Acuerdo, cada Parte confía en los derechos y autoridad de los propietarios y las licencias existentes de la otra Parte. En caso de cambios previstos o no previstos de los propietarios o de las licencias que afectan al presente Acuerdo, las Partes informarán una a otra por escrito no más tarde de 30 (treinta) días antes del hecho. Los cambios de los propietarios o cualquier reestructuración de la gestión de la empresa no da derecho a cancelar el presente Acuerdo.

    Pero no estoy nada segura sobre la parte subrayada.
    Saludos para tí y Rob:

    "Confía" en ese contexto podría ser gramaticalmente correcto, pero no es tan idiomático, menos en jerga legal.

    Yo sé que puede parecer un poco larga, pero no encuentro una forma más simple:

    "Para la celebración del presente acuerdo/contrato las partes se fundamentan en la titularidad del dominio y la vigencia/existencia de las respectivas licencias para cada una de ellas (las partes), respectivamente" (Es obvio que existe un contexto, previo o posterior, que señala cuáles son las propiedades, los derechos que son objeto de la licencia, etc).

    Saludos,
     
    Last edited:

    enruspa

    New Member
    Ruso
    Rob,

    gracias por tus explicaciones.

    PU,

    Tienes toda la razón. Esta forma de decirlo me parece más "jurídica".

    Gracias por vuestra ayuda.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top