Remained calmed / calm

Aprendiz2007

Member
Español-Colombia
Hi,

I know the word "calm" can be a noun, adjective or a verb.
However, I have doubts on which of the following sentences is correct or if both are correct.

1) He remained calmed despite the disaster (Él permaneció calmado a pesar del desastre)
2) He remained calm despite the disaster (Él permaneció calmado a pesar del desastre)

Can you please let me know the reason of your answer?

Thanks in advance!
 
  • User With No Name

    Senior Member
    English - U.S.
    (2) is normal (although I think "tranquilo" might be a better translation than "calmado").

    (1) is grammatically correct, but I have trouble imagining when someone would actually say it. Maybe if the verb has been used previously. ("The doctor calmed the patient with a sedative. The patient remained calmed the rest of the night.") But even that is a stretch. Maybe others can come up with more natural examples.
     

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    "Calmed" makes sense as long as there's a person who has calmed him down previously. That is to say:
    A person calmed him = He was calmed by a person. In this case, you could indeed say "He remained calmed despite the disaster".
    However, "he remained calm despite the disaster" is by far more likely to be used in any real situation
     

    Aprendiz2007

    Member
    Español-Colombia
    Thanks a lot "User With No Name" and "elprofe".

    Do you know if there is grammar rule to use "calm" instead on "calmed"? Because, I was thinking of similar adjectives such as "tired", "burned", "scared", "alarmed" and compared to the Spanish equivalent.
    In this case "He remained calm" sounds not quite equivalent to Spanish (I know it's correct), I just would like to understand why.

    Other examples:

    He remained scared the whole night
    He remained alarmed the whole night

    Not sure if those follow the same pattern of "remained calm".

    Thanks in advance!
     
    Last edited:

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Te explico y te pongo ejemplos en castellano para que lo veas bien.
    Tienes que pensar que los adjetivos simplemente describen algo, es decir, se refieren al ESTADO de algo, mientras que los participios de un verbo los usaremos cuando queramos resaltar la ACCIÓN, no el estado. Es decir:
    Adjetivo = Estado
    Participio = Acción (es un verbo, así que es fácil de deducir)
    El problema es que a veces el adjetivo y los participios coinciden en cómo se escriben, y a veces no - tanto en inglés como en castellano.

    Un ejemplo en el que coinciden las dos formas en castellano.
    · La puerta estaba abierta = the door was open. Es una adjetivo, estamos hablando del estado, la situación de la puerta
    · La puerta fue abierta = the door was opened. Es un verbo en participio, estamos hablando de una acción. Es una forma pasiva, que de hecho le podemos añadir el "by someone" detrás, que es lo que típico que se hace con las pasivas cuando se estudian.
    Este ejemplo de "abierta" es como el tuyo de "calmada", ya que las dos formas serían iguales. Ellá está calmada ; Ella fue calmada (por alguien)

    Un ejemplo en el que no coinciden las dos formas en castellano
    · La casa estaba limpia = The house was clean. Es un adjetivo, estamos hablando del estado, la situación de la casa
    · La casa fue limpiada = The house was cleaned. Es un participio, estamos hablando de una acción. Es una forma pasiva, que de hecho le podemos añadir el "by someone" detrás, que es lo que típico que se hace con las pasivas cuando se estudian.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S.
    El problema es que a veces el adjetivo y los participios coinciden en cómo se escriben, y a veces no - tanto en inglés como en castellano.
    :thumbsup::thumbsup: Exactamente.

    Y en realidad, el ejemplo de "remained calmed" que tanto @elprofe como yo hemos ofrecido, si bien es posible bajo ciertas circumstancias específicas, no es una oración muy normal.
     

    Aprendiz2007

    Member
    Español-Colombia
    Te explico y te pongo ejemplos en castellano para que lo veas bien.
    Tienes que pensar que los adjetivos simplemente describen algo, es decir, se refieren al ESTADO de algo, mientras que los participios de un verbo los usaremos cuando queramos resaltar la ACCIÓN, no el estado. Es decir:
    Adjetivo = Estado
    Participio = Acción (es un verbo, así que es fácil de deducir)
    El problema es que a veces el adjetivo y los participios coinciden en cómo se escriben, y a veces no - tanto en inglés como en castellano.

    Un ejemplo en el que coinciden las dos formas en castellano.
    · La puerta estaba abierta = the door was open. Es una adjetivo, estamos hablando del estado, la situación de la puerta
    · La puerta fue abierta = the door was opened. Es un verbo en participio, estamos hablando de una acción. Es una forma pasiva, que de hecho le podemos añadir el "by someone" detrás, que es lo que típico que se hace con las pasivas cuando se estudian.
    Este ejemplo de "abierta" es como el tuyo de "calmada", ya que las dos formas serían iguales. Ellá está calmada ; Ella fue calmada (por alguien)

    Un ejemplo en el que no coinciden las dos formas en castellano
    · La casa estaba limpia = The house was clean. Es un adjetivo, estamos hablando del estado, la situación de la casa
    · La casa fue limpiada = The house was cleaned. Es un participio, estamos hablando de una acción. Es una forma pasiva, que de hecho le podemos añadir el "by someone" detrás, que es lo que típico que se hace con las pasivas cuando se estudian.
    Wow, now it's clear! Much appreciated!
     
    < Previous | Next >
    Top