remake/refrito

Thomas1

Senior Member
polszczyzna warszawska
Es la última serie que se suma a la moda de revivir viejos éxitos televisivos, y además llega respaldada por los dos remakes que se hicieron en el cine y que confirmaron el arrastre que pueden tener tres chicas guapas peleando contra peligrosos criminales, combinando acción, romance y comedia.
http://diario.latercera.com/2011/05/21/01/contenido/cultura-entretencion/30-69840-9-las-10-series-que-prometen-dominar-la-pantalla-en-el-segundo-semestre.shtml
Encontré una nueva palabra española 'remake'... :) ¿Hay otra, una sola, que sea su sinónimo?

Gracias de antemano
T.
 
  • PACOALADROQUE

    Senior Member
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Me he quedado sorprendido, pero mira lo que dice el DPD:

    remake. Anglicismo evitable que puede sustituirse por los equivalentes españoles (nueva) versión o adaptación, según los casos. Así, en «Esta película es un “remake” del cuento de Collodi» (Mundo [Esp.] 3.12.95) o «David Greene dirigió un mediocre remake televisivo de este clásico» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]), pudo decirse versión o adaptación; y en «Tuvo la película [...] un enorme éxito, e incluso fue objeto, años más tarde, de un “remake”» (Abc [Esp.] 4.7.89), pudo sustituirse el anglicismo por nueva versión.


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Saludos
     

    Jonno

    Senior Member
    En el Panhispánico aparecen un montón de anglicismos, por ejemplo términos informáticos, y básicamente aparecen... para recomendar que no se usen, ofreciendo alternativas :D
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Me parece que 'remake' es una palabra que no se utilize mucho por el hispanohablante medio, sino más bien por las periodistas. ¿Qué pensáis?
     

    cacarulo

    Senior Member
    Buenos Aires, Argentina * Español
    Yo pienso como vos, que "remake" es una palabra que no es muy utilizada por el hispanohablante medio, sino más bien por los periodistas.
     
    Me parece que 'remake' es una palabra que no se utilize mucho por el hispanohablante medio, sino más bien por las periodistas. ¿Qué pensáis?
    Yo pienso como vos, que "remake" es una palabra que no es muy utilizada por el hispanohablante medio, sino más bien por los periodistas.
    Desgraciadamente no creo que sea así, amigos.
    La palabreja comenzó siendo usadas por los periodistas de espectáculos -que al igual que los sociólogos y encuestadores se desesperan por mechar palabras inglesas en sus comentarios- pero actualmente ha prendido en los jóvenes de clase media y se está extendiendo a algunos padres (no madres) de esos que "son amigos de sus hijos, más que padres".
    Saludos
     
    Last edited:

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Cuestión de gustos.
    A mi cualquier cosa "refrita" me huele a pescado o a aceite viejo.
    Creo que "remake" llegó para quedarse, y no estoy defendiendo particularmente el término, sólo digo que no me desagrada; es muy específico y restringido a ciertos ámbitos que manejan sus propios códigos.
    _
     
    ¿Y qué tiene de bueno? :)

    Prefiero el sabroso "refrito".
    La verdad, "refrito" suena peor que remake o "rimeic". Como dice Vampiro, apenas la oís te viene a la mente una sartén con el revuelto de la comida de los días anteriores.
    Aquí la palabra "refrito" tiene connotaciones negativas que no tiene "remake"


    Cuestión de gustos.
    A mi cualquier cosa "refrita" me huele a pescado o a aceite viejo.
    Creo que "remake" llegó para quedarse, y no estoy defendiendo particularmente el término, sólo digo que no me desagrada; es muy específico y restringido a ciertos ámbitos que manejan sus propios códigos.
    _
    Creo que "nueva versión" o "adaptación" se adaptan perfectamente a lo que se quiere decir, sin necesidad de recurrir al anglicismo.

    Saludos
     

    Jonno

    Senior Member
    De hecho, y como se ha comentado antes, versión y adaptación son de uso habitual. La gente en general no usa "remake" en España, salvo en círculos concretos.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    De hecho, y como se ha comentado antes, versión y adaptación son de uso habitual. La gente en general no usa "remake" en España, salvo en círculos concretos.
    Hola:

    Voy a disentir, compañero. A mí remake (rimeic) me suena lo más natural, y sí que se oye y se entiende sin problemas, en mi opinión, sin valorar si es adecuado decirlo o no.

    Nueva versión también se usa, aunque creo que menos que remake, pero dudo.

    Adaptación se usa más cuando es para novelas, creo yo.

    También coincido en que "refrito" tiene una connotación negativa, que no tiene remake, aunque la mayoría de los remakes son bastante malos ;). Por otro lado, diría que "refrito" se usa más cuando se trata de una película que recoge los tópicos de cualquier género y los junta en una película, sin ser necesariamente un remake.

    Saludos.

    Ant
     

    Canela Mad

    Senior Member
    Spanish Colombia-Spain
    Será que por Madrid se usa más, pero aquí no se escucha remake.

    (Lo de "refrito" sospecho que era más bien una broma :))
    Pues "refrito" se usa y mucho. Tiene, eso si, una connotación negativa, te doy un ejemplo: La serie Piratas es un refrito desvergonzado de Piratas del Caribe.
     

    Adelaida Péndelton

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola:

    Voy a disentir, compañero. A mí remake (rimeic) me suena lo más natural, y sí que se oye y se entiende sin problemas, en mi opinión, sin valorar si es adecuado decirlo o no.

    Nueva versión también se usa, aunque creo que menos que remake, pero dudo.

    Adaptación se usa más cuando es para novelas, creo yo.

    También coincido en que "refrito" tiene una connotación negativa, que no tiene remake, aunque la mayoría de los remakes son bastante malos ;). Por otro lado, diría que "refrito" se usa más cuando se trata de una película que recoge los tópicos de cualquier género y los junta en una película, sin ser necesariamente un remake.

    Saludos.

    Ant
    Coincido en todo. Aunque yo solo uso refrito para referirme a la programación televisiva veraniega: un cortaypega de lo peor del año (o lo mejor, no sé).
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    En México se escucha mucho lo de "refrito", especialmente en el mundo de las "taradonovelas". Para el cine es habitual el uso de "remake" - será por la influencia y cercanía con EEUU ??

    ~Saludos
     
    No he dicho que no se diga. Pero es que no es lo mismo que remake, versión o adaptación.
    Cierto, pero las palabras van adquiriendo el contenido que todos vamos poniendo en ellas.
    Seguramente cuando los periodistas de espectáculos dejen de desesperarse por dar a entender que saben inglés (cuando casi todos ellos apenas lo balbucean) y cuando todos dejemos de pensar que alguna que otra palabra inglesa mechada aquí y allá da importancia al discurso, las palabras "nueva versión" o "adaptación" usadas en el contexto adecuado serán entendidas como lo que ahora entendemos por "rimeic".

    Saludos
     
    Last edited:

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Me he quedado sorprendido, pero mira lo que dice el DPD:

    «Esta película es un “remake” del cuento de Collodi» (Mundo [Esp.] 3.12.95)
    Yo no contaba con este uso que marca el DPD, citado por Paco. De novela a película, hubiera dicho que el guión de esta es una adaptación de aquella. Para mí el uso habitual es, por ejemplo:

    http://forum.wordreference.com/w/index.php?title=Psicosis_(pel%C3%ADcula_de_1998)&action=edit&redlink=1
    "Refrito" lo escuché a periodistas de cine, siempre con sentido negativo.
    De la Wiki (Psicosis)
     

    pejeman

    Senior Member
    La verdad, "refrito" suena peor que remake o "rimeic". Como dice Vampiro, apenas la oís te viene a la mente una sartén con el revuelto de la comida de los días anteriores.



    Saludos
    Es que ninguno de los dos ha comido frijoles refritos ni maneados.

    Y yo, tal vez porque no soy reportero de cine, no uso ni escucho "remake".
     

    oa2169

    Senior Member
    No es que sea común en Cali. Solo que la he escuchado algunas veces en la TV, leído en los periódicos, revistas de farándula y demás.

    Me gusta más que refrito o rimeic.

    A propósito, una traducción literal de la palabreja esa, ¿sería "rehecho"?
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    [...] A propósito, una traducción literal de la palabreja esa, ¿sería "rehecho"?
    Sí, pero como sustantivo; un rehecho.
    Mi profunda aversión a los extranjerismos innecesarios me hace naturalmente rechazar el anglicismo "remake". Sobre todo porque, como acertadamente nuestros colegas ya dijeron, existe el castizo nueva versión que impecablemente cubre el campo semántico del mentado anglicismo.
    Me parece que quienes más usan el palabrejo en cuestión son los periodistas de espectáculos y los críticos de cine porque seguramente les parece un término más técnico que los hace lucir más profesionales.
    Espero que no se difunda más allá de la jerga de la prensa de espectáculos, pero me parece que es difícil porque ellos tienen la sartén por el mango.

    Saludos.
     
    Last edited:

    edw

    Senior Member
    Dominican Spanish
    Sí, pero como sustantivo; un rehecho.
    Mi profunda aversión a los extranjerismos innecesarios me hace naturalmente rechazar el anglicismo "remake". Sobre todo porque, como acertadamente nuestros colegas ya dijeron, existe el castizo nueva versión que impecablemente cubre el campo semántico del mentado anglicismo.
    Me parece que quienes más usan el palabrejo en cuestión son los periodistas de espectáculos y los críticos de cine porque seguramente les parece un término más técnico que los hace lucir más profesionales.
    Espero que no se difunda más allá de la jerga de la prensa de espectáculos, pero me parece que es difícil porque ellos tienen la sartén por el mango.

    Saludos.
    Sí y no, Leonardo Dicaprio. El uso de palabras extranjeras o préstamos se debe mayoriamentene a que en la lengua receptora no existe una palabra específica para el significado que se quiere expresar. "Nueva versión" es en realidad es un circunloquio; "adaptación" en realidad significa otra cosa; el uso de "remake" entonces va un poco más allá de la pura ansia extranjerizante-pro-yankee. No hay una palabra en español equivalente a "remake". Quedan dos caminos: inventarse una o tomar prestada una. Particularmente, yo no le veo el problema a los préstamos del inglés. Yo lo único que pediría es que se españolizara su ortografía. Después de todo, si algo ha hecho la lengua española, y todas las lenguas, es coger prestadas palabras de otras a más y mejor. El inglés del francés; el español del árabe por millares, del francés por cientos y ahora del inglés. Es parte de la dinámica de la lengua.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Puede ser, edw; como no soy un experto en las cosas del cine...
    No es que rechace a rajatabla cualquier término tomado de otras lenguas, sino sólo aquellos extranjerismos innecesarios, como lo expresé en mi intervención anterior. De hecho, en mi profesión uso anglicismos muy frecuentemente, ya que no existen términos castizos para todo y no tengo ningún cargo de conciencia por ello. En muchos casos incluso debo hacerlo por mi obligación de seguir los procedimientos establecidos.
    Ahora bien, ¿cuál es el significado de "remake" que tú crees que nueva versión no cubre?

    Saludos.
     
    Last edited:

    Nokk

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Yo utilizo remake y refrito, probablemente más la primera que la última. Parece que no hay una palabra ("una sola") que exprese lo mismo en español. Me iría por "nueva versión", porque lo de "adaptación" es otra cosa.

    Por cierto, ya que estamos hablando de extranjerismos y de cine: ¿cómo llamaríamos en español a un reboot?
     

    Jonno

    Senior Member
    ¿Realmente creéis que hace falta pegarle "nueva" a versión? :confused: Si Pedro Almodovar hace una versión de Romeo y Julieta es necesariamente nueva.

    Como Aviador, tampoco pesco bien los matices que diferencian esta expresión de "remake".
     
    Last edited:

    edw

    Senior Member
    Dominican Spanish
    Puede ser, edw; como no soy un experto en las cosas del cine...
    No es que rechace a rajatabla cualquier término tomado de otras lenguas, sino sólo aquellos extranjerismos innecesarios, como lo expresé en mi intervención anterior. De hecho, en mi profesión uso anglicismos muy frecuentemente, ya que no existen términos castizos para todo y no tengo ningún cargo de conciencia por ello. En muchos casos incluso debo hacerlo por mi obligación de seguir los procedimientos establecidos.
    Ahora bien, ¿cuál es el significado de "remake" que tú crees que nueva versión no cubre?

    Saludos.
    En un sentido amplio, "nueva versión" es equivalente a "remake". El problema mío no es ese, sino que "nueva versión" es en realidad un circunloquio. Por otra parte, en un contexto restringido, "nueva versión" se quedaría corta para expresar la carga semántica de "remake".

    Si te digo, así de pronto y sin estar hablando de cine ni nada y sin más información: "Estuve leyendo ayer información sobre unas nuevas versiones que van a hacer". ¿Nuevas versiones? Eso podría significar:

    -Nueva versiones teatrales de algo
    -Nuevas adaptaciones de novelas o cómic al cine
    -Nuevas versiones de películas anteriormente rodadas

    Sin embargo, si yo digo: "Estuve leyendo ayer información sobre unas nuevos remakes", no hay duda de que yo me estoy refiriendo al último significado que acabo de expresar. Específicamente a este tipo de situaciones es que me refiero.

    Jonno said:
    ¿Realmente creéis que hace falta pegarle "nueva" a versión? :confused: Si Pedro Almodovar hace una versión de Romeo y Julieta es necesariamente nueva.
    Si Pedro Almodóvar hace una versión de Romeo y Julieta, podría ser una adaptación cinematográfica del drama de Shakespeare o un remake de una adaptación cinematográfica anterior. En los dos casos estaríamos frente a una nueva versión, pero sólo en el segundo caso frente a un remake.
     

    Jonno

    Senior Member
    Perdóname, pero sigo sin entender por qué lo de "nueva" :confused:

    Respecto a lo de Romeo y Julieta... no usé un buen ejemplo :eek:. Debí poner un título de película. En mi mal ejemplo es evidente que se trata de una adaptación :)

    Pero si Almodóvar hace una versión de "Los pájaros" de Hitchcock no hay ninguna duda de que hablamos de un remake, y ninguna duda de que es nueva. Creo que versión y remake son equivalentes, al menos en este caso, y creo que sobra "nueva".
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    En un sentido amplio, "nueva versión" es equivalente a "remake". El problema mío no es ese, sino que "nueva versión" es en realidad un circunloquio. Por otra parte, en un contexto restringido, "nueva versión" se quedaría corta para expresar la carga semántica de "remake".
    Completamente de acuerdo.
    Más claro, echarle agua.
    _
     

    Jonno

    Senior Member
    Pero nadie me aclara por qué es necesario "nueva", si no lo ponemos se evita el circunloquio y sigue queriendo decir lo mismo...

    Sería "nueva" versión si queremos decir que es la última que se ha hecho de tantas otras, pero en ese caso también diríamos "nuevo remake".
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Pero nadie me aclara por qué es necesario "nueva", si no lo ponemos se evita el circunloquio y sigue queriendo decir lo mismo...
    "Versión" y "nueva versión" podrían ser lo mismo.
    Pero ninguna es equivalente a "remake".
    Por aquello de la carga semántica, ¿vio?.
    _
     

    Jonno

    Senior Member
    No lo veo, lo siento. Es que para mí versión y remake son lo mismo y se puede aplicar sin problemas a las películas. Y hay otros compañeros de la misma opinión. Pero gracias por ser el primero que me contesta a lo de "nueva" :p

    Yo no soy contrario a neologismos y barbarismos que sintetizan o concretan conceptos (en mi profesión se usan muchos y aunque la mayoría se usan innecesariamente otros son indispensables), pero en este caso no lo veo necesario.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Tratándose de música, lo usual, creo yo, es hablar de intérpretes e interpretaciones: "Like a Rolling Stone", de Bob Dylan, fue interpretada por los Rolling Stones en el año "yo qué sé cuál". Si se quiere informar o recalcar que esta es reciente: una nueva interpretación de los Rolling Stones de la vieja canción tal o cual.
     

    Jonno

    Senior Member
    Interpretar se usa en música con otro sentido, porque lo que se hace es reproducir con voz o instrumentos una partitura. Una orquesta interpreta la 5ª sinfonía de Beethoven, pero no hace una versión.

    Si alguien "reinterpreta" a Beethoven entonces sí hace una versión.

    Por cierto, que en música se usa mucho "versionear".
     

    mirx

    Banned
    Español
    Refrito en forma negativa para producciones televisivas o teatrales. "Nueva versión" sin carga despectiva.
    Para la música se había usado toda la vida "remix", y a veces también para las películas. Cada vez gana más terreno el término "cover".
     

    Jonno

    Senior Member
    Versionar también :) De hecho esta es la que está en el diccionario de la RAE: 1. tr. Hacer una versión nueva de una obra musical, generalmente ligera.

    Remix es una versión del tema original (no reinterpretado) al que se le añaden nuevos ritmos y una nueva mezcla. Es una versión, pero un tipo especial de versión. Edito: También se ha usado tradicionalmente "remezcla", pero como apunta Peón en el siguiente mensaje parece que suena "más mejor" dicho en inglés ;)
     
    Last edited:
    El problema mío no es ese, sino que "nueva versión" es en realidad un circunloquio. Por otra parte, en un contexto restringido, "nueva versión" se quedaría corta para expresar la carga semántica de "remake"....
    .....
    Permitime disentir con tu punto de vista edw.

    En el caso de remake creo que se usa de pura extravagancia nomás, o por nuestro espantoso (¿asqueroso?) sentido de inferioridad frente al idioma inglés (no hay nacionalismo idiomático ni sentimientos en contra de ese gran y hermoso idioma, sino bronca contra nuestra actitud) que nos hace considerar que todo aquello que no esté bendecido por algún anglicismo carece de demasiada importancia.

    ¿"Nueva versión" tiene dos palabras o es un circunloquio? ¿Y qué importa si podemos entendernos? El idioma no es una fómula química. ¿"Adaptación" no expresa lo que es "remake"? Pues llenémosla de contenido y entendámosla como lo que ahora algunos suponen (que no todos, porque la mitad de los que participamos de este hilo disentimos en cuanto a su alcance) que es rimeic.
    No se trata de no aceptar préstamos de otros idiomas, sino de evitarlos cuando son innecesarios. Se trata también de no ser perezosos intelectuales.

    Saludos
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    No crean que me desaparecí de este hilo porque rechazaron el refrito. :p He seguido de cerca el debate y me parece interesante aportar algunas definiciones:
    a refilmed version of a previously made motion picture

    una versión refilmada de una película hecha antes

    "remake." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (24 May 2011).
    A remake is a film that has the same story, and often the same title, as a film that was made earlier.

    una película que contiene la misma historia, y a menudo el mismo título, que una película que fue hecha antes

    © HarperCollins Publishers 2006
    Something in remade form, especially a new version of an earlier movie or song.

    especialmente una nueva versión de una película o de una canción anterior

    American Heritage Dictionary
    a film or piece of music that has been filmed or recorded again and rereleased.

    una película [...] que ha sido filmada o grabada de nuevo y reestrenada

    http://oxforddictionaries.com/definition/remake?view=uk
    Me llama especialmente la atención la explicación recogida en el American Heritage Dictionary porque habla de una nueva versión. Yo me estuve preguntando en qué situaciones uno hablaría de una nueva versión de algo.

    Cuando el testigo de un hecho hace una declaración sobre la forma en que sucedieron los acontecimientos, da su versión de los hechos. Más tarde, habiéndose enterado de que sus declaraciones lo comprometían, puede dar una nueva versión de los hechos. Una persona cualquiera podría también ofrecer una nueva versión tras darse cuenta de que lo que ha narrado es contradictorio... tal como hizo también recientemente la Casa Blanca acerca de la muerte de Bin Laden:

    La decisión de la Casa Blanca de entregar una nueva versión de los hechos en relación a la muerte de Osama ben Laden no hizo más que empantanar aún más lo que se sabía del audaz operativo norteamericano que le puso fin al líder de Al-Qaeda.

    http://www.vocesescritas.com.ar/?p=966
    Cuando Charles Perrault publicó sus Cuentos de antaño en 1697, incluyó el relato de la Caperucita Roja que podríamos llamar "la versión de Perrault"... o una "nueva versión" europea con respecto a los cuentos populares que circularon antes que esa; y las versiones que llegaron después podrían llamarse "nuevas versiones" también, ¿no les parece? Ya las versiones de los hermanos Grimm podríamos considerarlas también "nuevas versiones" (aparecen en el siglo XIX).

    Lo que quisiera mostrar con todo esto es que un filme que consideramos como el original también puede ser visto como nada más que una versión y cualquier película que venga después de ese filme que hemos convenido en tratar como el primigenio podría entonces ser considerada una nueva versión.
     
    < Previous | Next >
    Top