remake/refrito

Bloodsun

Senior Member
Castellano - Argentina
Hola, gente. Tal vez sea medio tarde para entrar en el hilo (no creo poder aportar nada nuevo al debate), pero aquí estoy. Sencillamente, quisiera dar mi punto de vista, es decir, el de una cinéfila que no sabe mucho de cine pero mira muchas películas.

La enorme mayoría de las veces he escuchado/leído remake en revistas de cine o programas de televisión norteamericanos. En esos casos me parece absolutamente natural que la usen (las revistas de cine por estar en esa frecuencia, y los programas yankees, bueno, por ser suya la palabra, claro).

Muy pocas veces la he oído aquí en Argentina, usada por, por ejemplo, por "personajes de la farándula" o periodistas cinematográficos. A ellos no los perdono nada, ya que no tienen excusa alguna para usar un anglicismo totalmente innecesario en nuestro idioma.

Nueva versión.

Remake = nueva versión

¿Cuál es el problema con "nueva versión"? ¿Que no suena tan cool como remake? Pues a mí me suena aún mejor: me suena a castellano. Y no sólo son ideas mías. Al menos por acá es de lo más común hablar de la "nueva versión de Alicia en el País de las Maravillas" o de la "nueva versión de Batman".

El cine se dedica a hacer versiones y nuevas versiones de películas. Las versiones son adaptaciones algunas de tal o cual novela, otras de guiones cinematográficos. Las nuevas versiones son nuevas versiones (valga la redundancia) de películas ya hechas anteriormente.

¿Dicen que remake supera en carga semántica a nuestras posibilidades castellanas? Puede ser, qué se yo (habría que hablarlo en el foro de inglés-español). O puede ser que nuestro idioma, negándose a copiar uno ajeno mediante la total asimilación de anglicismos, sea aún más rico que el inglés, presentándonos opciones diferentes para nombrar cosas diferentes (versión, nueva versión, adaptación, refrito, etc.), en lugar de una sola que se aplique a muchas situaciones indiscriminadamente (remake).

Eso... eso es todo lo que tengo para decir.


Saludos.
 
Last edited:
  • :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos


    Por acá solemos decirle refrito a lo que significa el anglicismo remake, ya sean telenovelas viejas de las cuales han sacado nuevas versiones o adaptaciones, o películas, pero una amiga de otro país me comentó que refrito es una palabra muy corriente que lo correcto es remake para referirse a nuevas versiones de una película, telenovela u obra literaria, etc. Entonces, ya estoy en el dilema de cuál usar, si ambas son correctas, o si realmente una es de uso más corriente o vulgar. O si tal vez refrito es distinto a lo que es un remake.
     
    Last edited by a moderator:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Más que parecer un coloquialismo inapropiado, en Chile nadie entendería que "refrito" se refiere a una nueva versión de una obra cinematográfica.
    Lamentablemente, creo que aquí se usa el anglicismo remake.
     

    Antonella V

    Senior Member
    español
    Hola


    Ninguno de las dos opciones es lo aconsejable. Se puede usar versión o adaptación. Refrito, en mi opinión, no sugiere lo que se supone. En caso de emplear remake debe escribirse con letra cursiva u otro tipo de diferenciación gráfica.


    El DPD dice respecto de remake:


    remake. Anglicismo evitable que puede sustituirse por los equivalentes españoles (nueva) versión o adaptación, según los casos. Así, en «Esta película es un “remake” del cuento de Collodi» (Mundo [Esp.] 3.12.95) o «David Greene dirigió un mediocre remake televisivo de este clásico» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]), pudo decirse versión o adaptación; y en «Tuvo la película [...] un enorme éxito, e incluso fue objeto, años más tarde, de un “remake”» (Abc [Esp.] 4.7.89), pudo sustituirse el anglicismo por nueva versión.



    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española

    El Diccionario CLAVE señala algo muy similar respecto de remake:


    Su uso es innecesario y puede sustituirse por versión, nueva versión o adaptación.


    Un saludo,


    A
     

    Jonno

    Senior Member
    No creo que refrito sea lo mismo que versión o adaptación. Se suele llamar refrito a una nueva obra que se crea a partir de otras. Es decir, usas algo de aquí, algo de allá, y ya tienes un libro, película o lo que sea. Además se suele usar de forma despectiva
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Yo he leído refrito como en el caso que nos ocupa en las críticas y podría considerarse un sinónimo de remake, pero un sinónimo muy peyorativo, cosas de los críticos.

    Lo que me llama más la atención es que en los ejemplos del DPD, remake se use como masculino, por acá siempre es femenina: la remake (la rimeik).

    Saludos.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    También aquí en Colombia se usa refrito. Es un término común entre críticos o comentaristas; y en lo personal lo prefiero al anglicismo que me suena terrible. Es comprensible que la RAE recomiende evitarlo. La RAE también reconoce refrito (el hecho de que no esté incluido como recomendable en su comentario sobre remake, no significa que no sea recomendable):

    2. m. Cosa rehecha o recompuesta, especialmente refundición de una obra dramática o de otro escrito.
     
    Last edited:

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Pues aquí usamos refrito como dice Jonno, pero me parece fantástico que en México o Colombia lo uséis para remake, me parece acertado, oportuno y más propio del nivel coloquial que "versión" o "adaptación" que suenan ambas bastante formales. Creo que esta os la robo ;)
     

    Jonno

    Senior Member
    El su 23ª edición la RAE cambia la entrada de "refrito", supongo que para adaptarla al uso que comentamos ACQM y yo:

    2. m. Obra, especialmente literaria, rehecha, recompuesta o refundida a partir de otras.

    Obsérvese el uso del plural en "otras" :)

    En mi opinión el DRAE debería añadir que generalmente es un uso despectivo. No creo que se use refrito como algo bueno. Por ejemplo, si la obra le ha gustado, antes que usar "refrito" un crítico diría que es una "obra ecléctica" o algo similar :D
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Bueno, es usual que los consumidores de literatura consideren las adaptaciones/refritos/nuevas versiones como algo no tan bueno como lo pueden ser las obras originales. Pero, por ejemplo, en el medio de la crítica de series de TV, es un término convencional no necesariamente peyorativo. Por ejemplo, si uno es empresario del medio y lo que le interesa es cuánto dinero produce un refrito, lo de menos sería la calidad literaria; y muy naturalmente podría estar hablando de un buen refrito por sus ganancias. Buscaba en google entradas para 'buenos refritos' y aparte de unos suculentos platos se pueden leer otras noticias sobre refritos exitosos por la audiencia o por lo que han gustado. En general, dependería del contexto, y el tono del texto le daría la connotación o peyorativa o simplemente instrumental. De todos modos, en mi opinión, mejor no usar el anglicismo y cuidar el castellano.

    No recordaba el reencauchado que menciona oa en el hilo previo, y que es bastante usado por aquí.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top