remarqué...avait/ait

< Previous | Next >

cheshire

Senior Member
Japanese
(1) Marie ne s'est pas aperçueé qu'il avait changé.​

(2) Marie ne s'est pas aperçueé qu'il ait changé.​

(3) Marie n'a pas remarqué qu'il avait changé.​

(4) Marie n'a pas remarqué qu'il ait changé.​
I think (2) is wrong; do you agree?
What's the difference between (1) ,(3) and (4)?
 
  • walkyrie

    Senior Member
    né et vit en France
    (1) Marie ne s'est pas aperçue qu'il avait changé.​

    (2) Marie ne s'est pas aperçue qu'il ait changé.​

    (3) Marie n'a pas remarqué qu'il avait changé.​

    (4) Marie n'a pas remarqué qu'il ait changé.​
    I think (2) is wrong; do you agree?
    What's the difference between (1) ,(3) and (4)?
    (4), like (2), is wrong.
    (1) and (3) are both correct and mean the same thing.
    You can also say :
    (5) Marie ne s'est pas rendu compte qu'il avait changé.
     

    anangelaway

    Senior Member
    French
    Ah, I got your intention. In (1) and (2), they must be "aperçueé" if Marie is a woman, right?

    Are 2 and 4 always anywhere wrong?
    No, no, no, Cheshire, I'm deeply sorry :eek: , I totally had another context in my mind. I didn't realise the 'il' was referring to a - let's say - a male friend for instance.

    The original ''aperçue'' is correct, if I now understand it properly.

    In my mind, the action of 'changer' was related to Marie, hence ''Elle avait changé'', but surely if it is clear it's a 'he', then you're absolutely right to use 'il'. As for your original question, I agree with Walkyrie.
     
    < Previous | Next >
    Top