je ne suis pas sûre du terme exact qu'on pourrait utiliser en français pour "rematar un gol" ou "rematar de cabeza" dans le jargon du foot.
Hola,
Trongui, bienvenido al foro:
Repasemos algunas expresiones futboleras:
1)
"chut" .... dar un puntapié a la pelota. Por definición, siempre es con el pie que se chuta.
2)
"rematar la pelota" 
....... cuando te pasan la pelota y estás a una corta distancia de la portería contraria e intentas por ello hacer gol. Este
"rematar la pelota" puede terminar en gol, o no. El
remate se puede hacer: con el pie, con la cabeza
("remate de cabeza", que mencionas en tu post) e incluso con la mano; en este último caso, es una jugada ilegal, pero la expresión
"rematar con la mano" 
existe puesto que se presenta mucho en los partidos televisados, prensa deportiva...
3) no se puede hablar de
"rematar" (
"hacer un remate") cuando estás a una cierta distancia (o sea, lejos) de la portería del contrario:
"rematar desde el centro del campo / desde medio campo" 
Sólo es un
"chut". Se dice
"chutar de/desde medio campo" 
.
4)
"rematar un gol" dice mi hermano que no existe esta expresión, sino que es
"rematar a gol" , pero Google da muchas más entradas con aquella que con ésta. Significa hacer un remate con la intención de marcar un gol.
-
En francés se dice "mettre un but".
Creo que esto es lo que en español llamamos
marcar/hacer un gol.
Si es con la cabeza, se dice "il a mis un but de la tête" ou même parfois "il a mis une tête..."
Él remató a gol con la cabeza.