Remerciement pour faveur obtenue

  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    Hi,
    I don't know French, except what the Google translate tells.

    Maybe, ご厚意に感謝します。 would be more close, if it means: "Thank you for the favor."
    好意のための謝辞が付与された means: "The gratitude for a favor was given."

    Could you write it in English, and explain the background or context of it in English?
    Or we had better wait for a reply by someone who can understand French.
     
    Last edited:

    fantazya

    Senior Member
    French
    For sure, here it is in english... and again, it is addressed to a saint, in a religious context.

    Acknowledgements for wish granted
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    What is the "acknowledgements"?
    Is it written documents expressing "thank you"?


    And
    Acknowledgements for wish was granted
    or
    Acknowledgements for wish is granted
    or
    Acknowledgements for wish will be granted ?
     

    fantazya

    Senior Member
    French
    The whish was granted... it is to say a very polite thank you.

    It can be also:

    gratitude for favor granted
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    Okay, I think I got it. (Maybe)

    Your original sentence has a wrong word order:
    好意が付与されたための謝辞 (This is the correct word order, but still awkward.)
    願いが成就したことに対する謝辞 (more natural)
    救いの手が差し伸べられたため深く感謝 (colloquial, but for religious context)
    差し伸べられた救いの手に感謝 (This is my best try, for the religious context).
     
    < Previous | Next >
    Top