remesa de vencimientos

ender

New Member
Spain, spanish
¿Cuál es la traducción de remesa? Me refiiero a una remesa de vencimientos, es decir, un conjunto de cobros que se llevan al banco para ser cobrados.

Gracias de antemano.
 
  • cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    ¿A batch? Eso no me suena en términos bancarios.

    Mi diccionario la traduce como "remittance" (pero esa palabra quiere decir "envío").
     
    Last edited by a moderator:

    Talens

    New Member
    Spain / Spanish
    Perdon, volvamos al tema...

    A mí también me interesa saber, como a Ender como se dice Remesa (remesa de facturass, remesa de giros al descuento, remesa de pagos....) en inglés.

    Por favor si alguien sabe, podría echarnos un cabo. Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    frida-nc

    Senior Member
    English USA
    Yo creo que Evavigil ha tenido la idea correcta de "un conjunto de cobros"--es un batch, group, compiled or accumulated set of remittances; "batch" es el mejor término, particularmente si se acumulan dentro de un período cronológico como un día.
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    carleta

    Senior Member
    Spanish and Valencià
    Hola, mi aportación llega tarde pero seguro que el tema es recurrente como me ha pasado a mi. :)
    Yo he usado "remittance batch"....lo vi en una web y parecía que se ajustaba a lo que buscaba, "un grupo de recibos que envio al banco para que los cobre"....
     
    Top