Reminder for toilet cleaning


Senior Member
Chinese, China
Hi, everyone

"Come with a rush, Leave with a flush"
The slogen I translate is partly from a Chinese idiom to remind people of cleaning the toilet. I wonder if it makes sense to you or not.
  • Hakro

    Senior Member
    Finnish - Finland
    In Finland in the public men's toilets you can often read on the wall (in Finnish, of course): Step forward, it's shorter than you think.


    Senior Member
    Chinese, China
    After which one might well leave with a flush
    Hi, Thomas Tompion, I'm not sure whether I have understood or not . "leave with a flush"can mean "the man gets very excited".Am I right? If so, my translation would be quite silly:eek: .

    And Hakro, yours is so good to me.
    "Step forward, it's shorter than you think.":thumbsup:

    Thank you all.


    Senior Member
    USA English

    Your original translation, "Come with a rush, Leave with a flush"
    makes perfect sense as a slogan to encourage people to flush the toilet or lav. after using it.

    LRV's suggestion to reword this as "Enter with a rush, leave with a flush" avoids the sexual pun that LRV pointed out. I would not have thought that there was a sexual pun involved in the phrase "leave with a flush".

    I hope this helps.


    Senior Member
    English (UK)
    "Enter with a rush...
    It may be my dirty mind, but this sounds even worse to me! The alternatives all sound so namby-pamby and mealy-mouthed, so Blackpool bed and breakfast, that I'm tempted to offer

    Please don't piss on the floor.

    But I don't suppose that's acceptable.
    < Previous | Next >