I would say "Enter in a rush, Leave with a flush."Hi, everyone
"Come with a rush, Leave with a flush"
The slogen I translate is partly from a Chinese idiom to remind people of cleaning the toilet. I wonder if it makes sense to you or not.
Hi, Thomas Tompion, I'm not sure whether I have understood or not . "leave with a flush"can mean "the man gets very excited".Am I right? If so, my translation would be quite silly .After which one might well leave with a flush
It may be my dirty mind, but this sounds even worse to me! The alternatives all sound so namby-pamby and mealy-mouthed, so Blackpool bed and breakfast, that I'm tempted to offer"Enter with a rush...