reminder price

nixcalo

Member
Español de España
¿Tiene alguien idea de qué es este concepto de "reminder price" aplicado a empresas, finanzas, adquisiciones de acciones y demás? Bueno, realmente no entiendo demasiado la frase en su totalidad porque tiene algunos errores gramaticales.. y no entiendo qué es lo que "that should be had done". En cuanto una frase tiene errores, me pierdo.

Este es el contexto:
Proof of the payment of the reminder price (23.000.000€) of the shares purchased by Company A to Company B that should be had done according to the Shares Transfer Deed dated the March 14th of 2013...

Mi intento, pero sin tener ni idea porque no sé siquiera si precio de recordatorio existe:
Comprobante de pago del precio de recordatorio (23 000 000 EUR) de las acciones adquiridas por la Empresa A a la Empresa B que debería haberse efectuado de acuerdo con la Escritura de transmisión de acciones de fecha 14 de marzo de 2013...
 
  • cubaMania

    Senior Member
    This sentence contains errors which make it obvious that it was written by somebody who does not speak English.
    I have never heard of anything called a "reminder price". Perhaps an attempted translation from another language yielded an incorrect term in English.
    You may need to dig deeper into the context in order to guess what they might be trying to say.
     

    Hakuna Matata

    Senior Member
    Español - Argentina
    ¿Será remainder? Es lo único que se me ocurre que pueda tener sentido en un contexto económico. Tengan piedad de mí, que de economía ni jota...
     
    < Previous | Next >
    Top