remise à niveau

azibaza

Senior Member
French - France
Un bâtiment construit il y a des années où l'on doit faire une "remise à niveau" par exemple pour se mettre en conformité avec les règles / consignes de sécurité qui ont changé. En français, donc aussi en anglais, c'est différent de mon thread récent (remise en état).
Merci
 
  • eleli

    Member
    French from France
    J'ai le même problème
    et je pense que le contexte est assez similaire.

    De mon coté il s'agit de "remise à niveau des routes"

    "Modernisation" ne me semble pas correspondre, ni "update" mais je me trompe peut-être...
    Quelqu'un a-t-il une meilleure idée?
     

    Embonpoint

    Senior Member
    English--American
    "Remodeling" is a term commonly used in this context. "The building will need to be remodeled to meet the standards set forth in the Americans for Disability Act."

    I think "update" is also an okay choice here.

    "Modernize" and "renovate" are both okay, but to my ear imply a larger project of which meeting new regulations are just one small part.
     

    Bovary05

    Senior Member
    français
    Bonjour,

    Ici : Our intranet has become technologically outdated and is in need of a complete overhaul.
    Traduction: Notre intranet est devenu dépassé sur le plan technologique et a besoin d'une remise à niveau complète.

    J'ai choisi de mettre remise à niveau, qu'en pensez-vous?

    Merci
     
    Last edited:

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    "Remodeling" is a term commonly used in this context.

    to me remodeling usually focuses on decoration, not construction.

    upgrade sth to standards
    bring sth up to the required standard :thumbsup::thumbsup:
    Or (in AE), bring the building up to current code.

    building code nUS (construction regulations)normes de construction nfpl
    The building code requires that all staircases have railings of a certain height.
     
    Top