remise arrière

Lavinia.dNP

Senior Member
Sicilian with Italian-French mothertongue
Vorrei sapere come si traduce questo termine in Italiano (se non sapete, può essermi utile anche la traduzione Inglese, e poi chiederò dall'Inglese all'Italiano)

Grazie
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Credo che sia un thread da Other Languages Forum, ma intanto ci provo: letteralmente vuol dire "rimessa/riposizionamento indietro", ma dipende dal contesto.
     

    Lavinia.dNP

    Senior Member
    Sicilian with Italian-French mothertongue
    Necsus said:
    Il tuo messaggio è doppio. Non chiedermi perché, ma puoi anche eliminare la copia.
    Non hai un po' di contesto, per la 'rimessa'?

    Si tratta di uno sconto sul volume che viene applicato alla fine del periodo contrattuale
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    I knew it! DDT sprayed us out from IE!
    Lavinia said:
    Si tratta di uno sconto sul volume che viene applicato alla fine del periodo contrattuale
    Oh, poffarbacco! Avrei fatto meglio a non chiedertelo!
    'Volume' nel senso di libro? No, perché mai dovrebbe essere regolamentato da un contratto? Volume in che senso?
     

    Lavinia.dNP

    Senior Member
    Sicilian with Italian-French mothertongue
    Necsus said:
    I knew it! DDT sprayed us out from IE!

    Oh, poffarbacco! Avrei fatto meglio a non chiedertelo!
    'Volume' nel senso di libro? No, perché mai dovrebbe essere regolamentato da un contratto? Volume in che senso?

    Poffarre! qual stolido giovine!
    Ma come fai a pensare che il volume sia il libro! si tratta ovviamente del volume delle vendite.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Eh, certo! Era talmente palese! Me stolto e sventato! :eek:
    Ma sai, ormai i libri stanno diventando tali rarità che il loro uso potrebbe anche venir regolato da contratto! :D
    E potresti dedicarmi ancora qualche secondo per fare un tentativo di illuminarmi su come si fa ad applicare uno sconto al volume delle vendite? Si ricompra qualcosa?
    O forse "si tratta di uno sconto che viene applicato alla fine del periodo contrattuale in base al volume delle vendite?
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Lavinia.dNP said:
    esatto : si tratta di uno sconto che viene applicato alla fine del periodo contrattuale in base al volume delle vendite
    Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh, ecco! :rolleyes:
    E adesso come faccio a dirti che non so come tradurlo?

    Is there anybody who knows what's the Italian for French "remise arrière", or for English "back-end remit"? Answer 'yes', please!
    ---------------------------------------------------------------------
    I've found this definition:
    "Somme versée par un éditeur ou un fabricant à un revendeur après que la vente au client soit effectuée. Elle est généralement subordonnée à la réalisation de conditions déterminées (vente de certaines références au-delà de certaines quantités, par exemple). Ce système, qui au final peut s'apparenter à une remise sur volume, est très pratiqué dans l'automobile."

    Could it be something like: "provvigione", or "percentuale d'agenzia"?
     
    Top