removal

< Previous | Next >

Alyv

New Member
Spanish
Por favor, "The emergency removal of a casualty", significa "la eliminación de la emergencia de un accidente" ¿? no tiene mucho sentido, es q no entiendo la palabra "removal" en este contexto...por fa' ayudenme. Gracias.
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Alyv said:
    Por favor, "The emergency removal of a casualty", significa "la eliminación de la emergencia de un accidente" ¿? no tiene mucho sentido, es q no entiendo la palabra "removal" en este contexto...por fa' ayudenme. Gracias.


    Hola!

    Para mí esto es "sacar a la víctima del lugar"
    Removal en este caso puede ser cambiar de lugar, mudanza


    casualty>>> víctima

    :p :) ;)
     

    Antartic

    Senior Member
    Chile
    Creo que es lo mismo, si te fijas (lo puse con comas)

    El cambio de lugar, de emergencia, de una victima.

    No me habia fijado que la traduccion literal era tan awkward.
    :eek:
     

    Estrella Matutina

    New Member
    Mexico - Spanish, U.S. - English, France - French
    Esta pregunta se hizo ya hace mucho, pero les paso esta información adicional – Aquí en los EE.UU. conozco a alguien que tiene un "Removal Service". En este contexto, "removal" se refiere a quitar/sacar difuntos del lugar donde fallecieron (en accidentes, homicidios, etc.). Normalmente se llevan los cadáveres al medico forense; en unos casos se llevan directamente a la funeraria.

    Creo que en Inglaterra, "Removal Service" significa (o significaba) "mudanzas."
     
    < Previous | Next >
    Top