remover: adhesive remover

Imora

Senior Member
español mexicano
¿Cómo traducir del inglés al español "adhesive remover"?
El original dice: Use adhesive remover to remove excess adhesive from tape.
La sugerencia es "removedor de adhesivo", y aunque se entiende, busco una mejor traducción. ¿Alguna sugerencia?
Gracias de antemano
 
  • Imora

    Senior Member
    español mexicano
    ¡Hola otra vez!
    Muchas gracias por sus contribuciones para la traducción de adhesive remover:
    quita pegamento(s)
    removedor de adhesivos
    Y a mí ahora se me ocurre: sustancia para quitar el adhesivo / pegamento.
    Saludos
     

    Imora

    Senior Member
    español mexicano
    Gracias Cebolleta, porque esta es otra opción que va muy bien en el contexto de la traducción que estoy revisando. Aunque acabo de encontrar "disolvente para el adhesivo". Sigo pensando, y agradezco las sabias palabras
     

    popckorn

    Senior Member
    Spanish - Mexican
    Eliminador de pegamento me gusta.

    SIN EMBARGO, lamento decir que en realidad éste es uno de aquellos casos en los que el uso de "remover" es CORRECTO.
    Remover EXISTE en castellano para mover o "para quitar un inconveniente".

    En el caso de manchas o pegamento NO deseado, hablamos de INCONVENIENTES, u obstáculos, y ello es parte de la correcta ascepción de "remover" en castellano.

    Encima de lo anterior, el removedor de pegamento funciona aplicandolo y "removiendo" -en el sentido de mover constantemente- el pegamento, frotandolo, así que me parece doblemente apropiado usar REMOVEDOR. El pegamento normalmente NO SE MUEVE, se queda pegado.. pero el removedor de pegamento ayuda a removerlo en cuanto a su posición fija, para finalmente eliminarlo.

    REMOVEDOR DE PEGAMENTO o REMOVEDOR DE MANCHAS lamentablemente SON correctos.

    Sin embargo lamento su uso ya que la gente se acostumbra a la palabra y termina creyendo que también se utiliza como sinónimo de "separar", "quitar en general", "eliminar", etc..

    El tema se discute en el siguiente hilo:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=265798&page=2&p=13673259#post13673259
    En el post #39 ahondo en la delgada linea gris.

    Saludos!
     

    murciana

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola popckorn:

    Gracias por tu comentario. Estoy de acuerdo en que remover existe con el significado de quitar que estamos comentando en este hilo(aparte de otros), pero no creo que exista el adjetivo derivado removedor, como pasa con otros verbos:

    Quitar – quitador
    Eliminar – eliminador
    Remover - ¿removedor?


    ¿Qué opinas? ¿Puede ser que sea más común por Sudamérica/Centroamérica?

    Saludos
     

    popckorn

    Senior Member
    Spanish - Mexican
    Ciertamente, murciana.

    El día de ayer me concentré en el uso de "remover" como verbo usado con acepciones anglo, de ahí mi enfoque.

    Es común en México escuchar sobre "removedor de manchas" al hablar de detergentes, en cuanto a género de producto, así como la descripción: "remueve manchas mejor que nadie (sic)"

    A mí nunca me ha gustado, prefiero "elimina", "disuelve" etc..

    En cuanto al nombre "stain-remover", creo que lo más apropiado, si hemos de conservar "remover", es:
    Remueve Manchas.

    De la misma forma en la que usamos:
    Quita Manchas.

    Pero suena horrible, "Nuevo líquido remueve manchas!".
    Me parece más familiar "Quita Manchas".

    "Removedor de maquillaje", por ejemplo, me suena mejor que "Remueve Maquillaje", aunque se que es incorecto. Y definitivamente "Removedor de Maquillaje" suena más "profesional" o "sofisticado" que "Quita Maquillaje".

    Pero hay que ser creativos, usar nuestros recursos, porque "remover" casi siempre describe una acción mejor descrita por otras palabras, y a veces un prefijo hace mucho:

    "Desmaquillante", por ejemplo, me parece la mejor opción en su caso.

    Como publicista estos detalles siempre me ocupan. No sólo se busca algo que suene apropiado para el público objetivo, sino que se busca promover un lenguaje correcto.
     
    Top