Renascer/para renascer

Translator33

Senior Member
English- American
Bom día,

Alguien me pode dezir si e correcto dezir:

Pede a Jesus para renascer.

En español seria:

Pidele a Jesus renacer.

Tenho solo umas pocas palavras, 4-5, pra dezirla.

Muita obrigada!
 
  • WhoSoyEu

    Senior Member
    Español Latam, Português Br
    En Brasil sería más comun decir "peça para Jesus renascer", decir "pede" también es posible, pero con el sentido de orden a ser obedecida.
     

    Translator33

    Senior Member
    English- American
    En Brasil sería más comun decir "peça para Jesus renascer", decir "pede" también es posible, pero con el sentido de orden a ser obedecida.
    Gracias por su ayuda, WhoSoyEu. No estoy segura que me explique bien. Necesito decir que la persona (a quien está dirigida la oración) tiene que pedir a Jesús para que esta persona misma nace de nuevo, no para que Jesús mismo renace. En la oración que escribiste la ubicación de "para" me parece que indica que es Jesus que va a renacer. ¿Es así o no? ¿No debería ser:

    Peca/Pede a Jesus para renascer. ?

    ¿Se entiende así? ¿Está bien escrita?

    Te agradezco tu ayuda con esto porque es muy importante e urgente para mi. ¡Gracias!
     

    Translator33

    Senior Member
    English- American
    Ah. Entiendo. El problema que veo es que son demasiadas las palabras, es para un pancarta y tengo muy poco espacio para que el mensaje sea tan grande que pueda.

    ¿Qué tal?:

    Pede-lhe a Jesus para renascer.

    o

    Pede-lhe a Jesus para renazcas.

    ¿Alguna de estas serviría?
     

    Translator33

    Senior Member
    English- American
    Esto es que pensaba yo también. Me estoy metiendo en problemas con el verbo "renascer". Creo que me toca cambiar la frase. ¿Es correcta decir en portuguese:

    Pede a/de Jesus agua viva. ?

    (Quiero el imperativo, sí es una orden, como si fuera de Dios). ¿Sería "a" o "de"?

    Muchas gracias por tu ayuda continuada, WhoSoyEu, la agradezco mucho.
     
    < Previous | Next >
    Top